(Written offline on the bus to Heathrow, 04/04/11 13:29.)
When I was an undergraduate at Cambridge I was friends with a lot of people in the Department of Anglo-Saxon Norse and Celtic (plus ça change) and this means that some of them were taught by Andy Orchard, now Provost and Vice-Chancellor of Trinity College and Professor of English and Medieval Studies in the University of Toronto. I never was, being a historian, and because his interests are more linguistic I have somehow managed to miss out on reading any of his stuff until now. I have been robbing myself. Observe this:
The Sankt Gallen manuscript of Priscian also contains some of the earliest surviving vernacular Irish verse to have survived in a contemporary (or near-contemporary) witness. One such famed marginal poem was evidently composed with the Viking threat in mind:
Bitter is the wind tonight
It ruffles the deep sea’s grizzled locks
I do not fear a crossing of the clear waves
By a band of greedy warriors from Scandinavia
But if, as has been suggested, these lines were written in the manuscript not in Ireland itself but by one of the Irish peregrini on the Continent, they nonetheless reflect the extent to which these peregrini may have carried their learning and literature with them, as likely in their memories as on the written page. In another well-known marginal poem, again preserved in a Continental manuscript, an Irish scholar celebrates his cat, who, significantly, carries a Welsh name (Pangur): Wales would have been on a commonly used route to the Continent for many Irishmen. Bizarrely enough, at least three other marginal Irish jottings in later manuscripts mention cats that have gone astray, so offering an endearing sidelight on the home life of at least some Irish scribes. The Sankt Gallen manuscript also contains a rueful comment on Priscian’s assertion that ‘Virgil was a mighty poet’ (Magnus poeta Virgilius fuit); someone has added in Irish, ‘and he isn’t easy, either’. Elsewhere in the margins of the same manuscript the word latheirt is written twice, once in ogham; since the word in question elsewhere seems to gloss the Latin word crapula (‘drunkenness’, ‘hangover’), one wonders in what state the scribe must have been who wrote the original Irish.1
You see? Note not only the significance he gets out of the name of the cat, meaningful trivia there, but also that he uses the relative pronoun ‘who’ for it, not ‘which’. Elsewhere he suggests that the weird Hiberno-Latin text called the Hisperica famina would, if one wanted to know what sort of text it was, have its title best translated as ‘Latinacious speakifications’, which I am amazed is not a blog already.2 Back in Cambridge I was told that Professor Orchard’s supervisions were often held in the pub, something I don’t think we can do now even in Oxbridge; be that as it may, however, I think it is fairly clear that learning from him must be great fun.
1. Andy Orchard, “Latin and the vernacular languages: the creation of a bilingual textual culture” in Thomas Charles-Edwards (ed.), After Rome (Oxford 2003), pp. 191-219 at pp. 204-205. The St Gall MS is online now, of course, linked through the image, but if you try sourcing the actual poem within the manuscript via websearch it’s so rarely fully referenced that you have to wonder whether everyone isn’t just quoting the MGH text. By means of this exciting site that has done a digital edition of all the glosses in the text, I can tell you that it is Sankt Gallen MS 904, fo. 112v, but I’d have taken a long time to find it otherwise.
2. Orchard, “Latin and the vernacular”, p. 202.