I promised you Mozarabic philology this post, and you can decide for yourselves whether this qualifies. It is probably a fairly small set of people who are familiar with the text known variously as the Mozarabic Chronicle or the Chronicle of 754. If you aren’t, it is a Latin chronicle written probably in Córdoba and probably in 754, that is 43 years after Islamic armies arrived in the Iberian Peninsula and began taking most of it over, and 30 years or so since they had settled their government on that same city. It is our earliest detailed, and arguably (Roger Collins has argued it is) our most trustworthy narrative of those processes and the events in the Visigothic Kingdom which enabled them, and it’s pretty interesting.1 I would have said I was one of the people who were familiar with it, at least in the English translation by Kenneth Baxter Wolf, because I set it for my Special Subject at Leeds every year that runs so I’ve read it quite a few times by now.2
And yet, the third time that Special Subject ran, in late 2020, I found this, which I would swear I never saw before, in the account of the victory of the Frankish warleader Charles Martel over the Andalusī raiding army of the governor of Córdoba, `Abd al-Raḥmān ibn ‘Abd Allāh al-Ghafīqī, at the well-known and oft-misrepresented Battle of Tours:3
“While Abd ar-Rahman was pursuing Eudes [the Duke of Aquitaine], he decided to despoil Tours by destroying its palaces and burning its churches. There he confronted the consul of Austrasia by thee name of Charles, a man who, having proved himself to be a warrior from his youth and an expert in things military, had been summoned by Eudes. After each side had tormented the other with raids for almost seven days, they finally prepared their battle lines and fought fiercely. The northern peoples remained as immobile as a wall, holding together like a glacier in the cold regions. In the blink of an eye, they annihilated the Arabs with the sword. The people of Austrasia, greater in number of soldiers and formidably armed, killed the king, Abd ar-Rahman, when they found him, striking him on the chest. But suddenly, within sight of the countless tents of the Arabs, the Franks despicably sheathed their swords, postponing the fight until the next day since night had fallen during the battle. Rising from their own camp at dawn, the Europeans saw the tents and canopies of the Arabs all arranged just as they had appeared the day before. Not knowing that they were empty and thinking that inside them there were Saracen forces ready for battle, they sent officers to reconnoitre and discovered that all of the Ishmaelite troops had left… Worried that the Saracens might attenpt to ambush them, the Europeans were slow to react and thus they searched in vain all around. Deciding against pursuing the Saracens, they took the spoils—which they divided fairly among themselves—back to their own country and were overjoyed.
So the Franks are doughty and even honourable warriors but our chronicler does wish they’d been a bit quicker on the uptake and wiped out the rest of the Muslim army too, it would seem. But it’s what the chronicler calls them that interests me.4 The chapter opens with `Abd al-Raḥmān invading the lands of the Franks, and Frankish territory is where he meets and defeats Eudes. But Charles Martel and his men are Austrasians, not Franks, at least until they’re suddenly “Europeans”. So where did that come from?
Well, the first question here has to be, what does the actual Latin say? This is Wolf’s translation, not what our chronicler wrote, so we need to get as close to that as possible before we start deducing things from his word choice. And Wolf doesn’t make that easy, since he doesn’t tell you what text he translated from, but thankfully there’s a really thorough study of the transmission of the text by Cardelle de Hartmann so that no-one ever needed to ask questions like this again.5 And what that tells me is that while I should be using the edition in the Corpus Scriptorum Muzarabicorum, not so easy in small-town small-hours West Yorkshire, I can get away with the one in the Monumenta Germaniae Historica, so let’s go.6 Our keywords for this chapter are Frank, Austrasian, northern and European, and according to Theodor Mommsen these are the Latin equivalents actually used in the text:
English by Wolf | Latin by Mommsen | Commentary |
---|---|---|
“lands of the Franks” | terra Francorum | No surprises there… |
“Frankish territory” | not actually present, just Wolf making the English flow better by using a term twice the Latin only has once | Fine. It’s not easy to translate. |
“consul of Austrasia” | consulem Franciae interioris Austrie | Y’see, I’d give that as “of inner Francia or Austrasia” myself; but maybe there was a word limit. |
“northern peoples” | gentes septentrionales | Well OK, no complaints there! |
“Austrasians” | gens austrio | Again, no argument here. |
“Europeans” | Europenses, both times | Well, there’s a thing. |
Now, I do not claim great expertise in the development of a language of Europe and it may be that this is well known. But from the quick looks at admittedly old stuff I’ve just carried out, it seems that there has been much more interest in the idea of Europe, usually as a geographical space into which the Franks liked to imagine their dominion was bound to expand, than in the identity of “European”.7 Lacking secondary work that answered this question, I decided just to throw the term ‘Europenses’ at the Digital MGH, and that gives only three results, one of which is these ones, one of which is an index in a later volume picking that up, and the third of which is a footnote to a different account of the Battle of Tours calling account to this one. I did try ‘Europeani’ as well, and that gets zero hits. So by that rapid measure, the author of the Chronicle of 754 is the only person ever to use the noun ‘European’ in medieval Latin, at least from the places where Germanic languages have been spoke (i. e. basically everywhere but France or the British Isles). It’s probably not entirely true; but it’s at least close to true. So that’s a thing just by itself.
Given that possible importance, it seems worth trying to figure out what he wants it to mean, since it really can’t have meant what we mean by it. What we would expect it to be is an opposite to “Arabs”, and I’m sure it is, but it’s not a straightforward one, because the text has these others in play as well. I think the simplest way to read this need for this odd term is that whatever account of the battle our chronicler had – which, I think you will probably agree, doesn’t make a lot of sense as a tactical account, given that defeat seems to happen and not happen several times over, and therefore may have been badly edited into this text – had a bit in where it said that the defeated Eudes, with the Franks, and Charles Martel, with the Austrasians, combined forces, and for some reason, maybe just because the word franci was already in play, the chronicler then couldn’t deploy it unambiguously. So instead we get this word implying people from a bigger space than either portion of Francia and therefore including both. I think that would have been understood, and it doesn’t have to mean a political idea of “Europe” or anything; it’s just a space with Franks of various kinds in it. I’m less clear whether our chronicler thinks they themself are in this space, given that it’s a term you apply to “northern peoples” and there isn’t so very much of Europe south of Córdoba. But two other questions remain unanswered too: one, have I understood this right? and two, if I have, surely someone else must have noticed this too. Right?
1. For Roger Collins’s views, and a decent introduction to this text, see Roger Collins, The Arab Conquest of Spain 710–797 (Oxford 1989), pp. 23-32.
2. “The Chronicle of 754”, transl. Kenneth Baxter Wolf, in Wolf (ed.), Conquerors and Chroniclers of Early Medieval Spain, Translated Texts for Historians 9, 2nd edn (Liverpool 2011), pp. 111–160.
3. Ibid., cap. 80 (pp. 145-146).
4. The first go at this post referred to the chronicler as ‘he’ throughout, and because of realising that I’d done the thing that is lamented in Janet L. Nelson, “Gender and Genre in Women Historians of the Early Middle Ages” in Jean-Philippe Genet (ed.), L’historiographie en Europe (Paris 1991), pp. 149–163, and assumed an anonymous author must be a bloke, I then went through and hopefully fixed that. We don’t know, and there were literate women too.
5. Carmen Cardelle De Hartmann, “The textual transmission of the Mozarabic Chronicle of 754” in Early Medieval Europe Vol. 8 (Oxford 1999), pp. 13–29, DOI: 10.1111/1468-0254.00037.
6. So, not Juan Gil (ed.), Corpus scriptorum Mvzarabicorum (Madrid 1973), 2 vols, vol. I pp. 15-54, but Theodor Mommsen (ed.), Chronica Minora saec. IV. V. VI. VII 2, Monumenta Germaniae Historica (Auctores Antiquissimi) 11 (Berlin 1894), pp. 323-369, and specifically pp. 362-363.
7. I started by looking in D. A. Bullough, “Europae Pater: Charlemagne and his achievement in the light of recent scholarship” in English Historical Review Vol. 85 (Oxford 1970), pp. 59–105, DOI: 10.1093/ehr/LXXXV.334.59, and then remembered why in general one shouldn’t; Karl Leyser, “Concepts of Europe in the Early and High Middle Ages” in Leyser, Communications and Power in medieval Europe: the Carolingian and Ottonian centuries, ed. Timothy Reuter (London 1994), pp. 1–18, is much more use. There’s also Amancio Isla Frez, “Los orígenes de la idea de Europa y Carlomagno” in Ángel Vaca Lorenzo (ed.), Europa: proyecciones y percepciones históricas, Acta Salmanticensia, Estudios históricos y geográficos 101 (Salamanca 1997), pp. 17–30, on Academia.edu here, who doesn’t catch this but might show that the idea of Europe as political unit did have legs in the Carolingian era. I feel as if there must be newer and more obvious things on this theme. Any recommendations?