Tag Archives: literacy

A different Adelaide and her friends

We get very close now to both a resolution of the UK’s higher education industrial dispute and, more importantly right here and now, to the end of my backlogged content from 2019, neither of which seemed very likely even a short while ago, but in both cases, as the old and bitter calypso goes, “we ent arrive as yet”. So another thought from the tail end of that year, when I was working my way through an essay volume on crisis among medieval élites and ran into a paper about literacy in the lay aristocracy of the early Middle Ages.1 You may, as did I think, that that is not much to do with the theme of the volume, and indeed my notes say that this paper was in fact, “an unsorted list of evidence of classical works in libraries of élite persons”, so what it was doing in the volume is anyone’s guess. But! it did contain a few interesting facts and not least, a fact about a woman called Adelaide (and some others). You have to go a long way back with this blog to know that that’s a theme here, but in my documents from what’s now Catalonia it can sometimes seem that every second woman bears that name, and this is an affliction – or a blessing! as long as you’re not a prosopographer – that other areas of tenth-century Europe share. So with sharing in mind, I thought I’d put it before you, because it is a good little bit of history.

You see, one of the classical works listed in the paper is a manuscript of the comedies of Terence which is now in the Bodleian Library in Oxford, and which its cataloguers believe was made in late-10th or 11th-century Germany.2 That’s odd, because the author of the paper, Claudia Villa, asserts that it claims notes of use by Ottonian princesses, which would seem to put it earlier.3 But, thanks to the good offices of the Digital Bodleian, we can see it too:

Oxford, Bodleian Library, MS Auct. F. 6. 27, fo. 112v

Oxford, Bodleian Library, MS Auct. F. 6. 27, fo. 112v, image licensed under CC-BY-NC 4.0

This is right at the end of the text of Terence, and immediately below it we have a line added in a different hand, reading (says the Bodleian’s transcription – but it looks 99% right to me), “Adelheit Heilwich Matthilt curiales adulescentulæ unum par sunt amicitiae”, or in English, roughly, “Adelaide, Hedwig and Matilda, young courtiers, are one through friendship.” The scribe’s grammar arguably wasn’t perfect, and I could fairly easily see Hedwich rather than Heilwich in the below, though we’ll come back to that, but the meaning seems pretty clear.

Addition to the end of the Comedies of Terence in Bodleian MS Auct. F. 6. 27, fo. 112v

Here’s the line blown up close

So who were these young ladies? Ottonian princesses? Well, King Otto II of the Germans had three daughters, of whom two were called Adelaide and Matilda. Adelaide would run the abbey of Quedlinburg from 999, Gernrode from 1014 and Gandersheim from 1039, and died only in 1044; she was probably born around 974, so would have been an adolescens in the 980s I guess.4 Matilda, her sister, was for a while a nun in Essen but then married Ezzo Count Palatine of Lotharingia; she was born in 979 and died in 1025, by which time she’d had ten children!5 But what about Hedwig? The Bodleian suggests Duchess Hedwig of Swabia, daughter of Duke Henry of Bavaria, himself brother of King and Emperor Otto I, making Hedwig the princesses’ first cousin once removed. The argument is that they all studied together in the same nunnery of Gandersheim which Adelaide would eventually run and that the manuscript was annotated there, which is kind of sweet as well as being a useful step in its history we don’t otherwise have.

Abbey church of Gandersheim

In which case, here’s the church they probably knew, the abbey church at Gandersheim as it stands, image by Misburg3014own work, licensed under CC BY-SA 3.0, via Wikimedia Commons

But Duchess Hedwig died in 994, so there are problems with this identification.6 Firstly, that would make an eleventh-century date for the manuscript quite impossible; it couldn’t have been written after Hedwig could have written or been referred to in it. Secondly, though, when Hedwig died, aged in her fifties, Adelaide might have been twenty and Matilda was fifteen. I’m not saying they weren’t friends, but if they were it wasn’t their shared adolescence that bound them all together! So where did the Bodleian and then Villa get this idea? And it turns out the answer is circular: the Bodleian’s source is an earlier work by Villa.7 By 2006, she was being a bit less specific and now perhaps we see why.

So then what? Not Ottonians, not princesses? After all, they don’t say they’re princesses, they say they’re courtiers. Apart from anything else, that rather implies they were at court, not at a nunnery (though in the Ottonian world, those things could coincide).8 But! There may still be an answer, because the Wikipedia page for the Matilda we’ve already mentioned, as of the date of writing, says that among her ten children were daughters by the names of, no less, Adelaide (to become Abbess of Nijvel), Heylwig (to become Abbess of Neuss) and Matilda (to become Abbess of Dietkirchen and Vilich). (Please note, Helwig not Hedwig…) The only trouble is that this is Wikipedia, because none of that is explicitly sourced. The only source for the whole page is a family tree in a book by Peter Wilson which is partly visible on Google Books and whose index contains no references for these ladies, and out of whose limited preview I cannot get them to come up in searches.9 Even the German version of the page has nothing to offer here. So I don’t know where that information has come from. I should say that I don’t doubt it, necessarily; one webpage that the German version cites has a bibliography of 24 different German or Latin books and I’m sure that data is in one or more of them. And if so, these girls would have been adolescing together around the second decade of the eleventh century. Of course, when I got to that point, I suddenly had a feeling that I’d just followed the intellectual steps of whoever put that Bodleian catalogue entry together, because they seem to have included all the information to undermine their own cite of that early work of Villa’s without actually coming out to say it must be wrong…

Brauweiler Abbey, from Wikimedia

Brauweiler Abbey as it now stands, image by A.Savinown work, licensed under CC BY-SA 3.0, Wikimedia

But this doesn’t, any of it, take away the basic point. It may not have been Gandersheim in the late tenth century; it may not have been a nunnery at all (though if it was, Brauweiler, above, founded by Momma Matilda and Ezzo, seems the most likely). But somewhere in the probably-early-eleventh century, three young noblewomen, sisters if both I and Wikipedia are right, formed some kind of pact of friendship together, and because they inscribed it in a schoolbook of Latin drama we know about it. We don’t – I mean, I don’t – know what became of that friendship or that pact, whether separation and time broke them apart or whether monastic isolation perhaps made it even more important, as we might see if we only had their letters; but we do know that they had a moment of solidarity one day and wrote in this manuscript. And that, it seems to me, is worth the reading of an otherwise questionably relevant paper in an essay volume I probably didn’t really need to read all of. Maybe I didn’t; but what doing so got me is Adelaide, Helwig and Matilda, one through friendship.


1. Claudia Villa, “Lo stato dell’alfabetizzazione e il grado di istruzione tra le aristocrazie laiche” in François Bougard, Laurent Feller and Régine Le Jan (edd.), Les élites au haut moyen âge : crises et renouvellements, Haut Moyen Âge 1 (Turnhout 2006), pp. 127–142.

2. Terence, “Comedies”, parchment codex (Germany, late-tenth to mid-eleventh century), Oxford, Bodleian Libraries, MS Auct. F 6 27, online here.

3. Villa, “Lo stato dell’alfabetizzazione”, p. 128.

4. Thietmar of Merseburg, Chronicon, IV.10, accessed for today in Ottonian Germany: the Chronicon of Thietmar of Merseburg, transl. David Warner (Manchester 2001), pp. 157-158.

5. I have to admit that I looked this up on Wikipedia, and the English one isn’t much use but German Wikipedia cites an article on Matilda in the Lexikon des Mittelalters by Gerd Althoff, and that might do for me. I can’t look it up today, however, because of the digital picket! So let’s hope there is in fact a source.

6. Karl Schmid, “Hadwig” in Neue deutsche Biographie Vol. VII (Berlin 1966, p. 419, a reference which again I admit I got from German Wikipedia but which is handily digitised here. Unfortunately Mathilda isn’t in the same work!

7. Claudia Villa, La «lectura Terentii», Studi sul Petrarca 17 (Vatican City 1984), 2 vols, I, pp. 103ff, they say.

8. Classically discussed at length in John William Bernhardt, Itinerant Kingship and Royal Monasteries in Early Medieval Germany c. 936-1075, Cambridge Studies in Medieval Life and Thought 4th Series 21 (Cambridge 1993).

9. Peter H. Wilson, Heart of Europe: A History of the Holy Roman Empire (Cambridge MA 2016), p. xvii (non vidi).

Gallery

First Trip to China, III: a Forest of Steles

Returning, after that last shaft of contemporary relevance, to the blog’s backlogged position in mid-2017, not everything that I saw in China on my trip there then was medieval, or even Byzantine. Before we left Changchun we were bussed out … Continue reading

Name in Print XXIV: women writing in tenth-century Catalonia

I have been waiting to be able to post this for some months, and now thanks to the good offices of Cambridge University Press and the continuing operation of the Royal Mail even in lockdown—about which I am genuinely thankful and also slightly remorseful, not that anyone should be catching anything from me at this time—I can. In September of last year I got an article out that I have been hoping to see in print for a very long time, and about a week ago I finally got my own copy, so now it’s time to announce it here!

Archivo de la Corona d'Aragón, Cancilleria, Pergamins Seniofredo 39

Remeber this charter? Surely you must. It is, of course, Archivo de la Corona d’Aragón, Cancilleria, Pergamins Seniofredo 39

Our subject is a piece of work with a very long history indeed, pretty much all of which has been recorded on this blog. In 2007 I first recorded some frustration with a scholarly view that nuns in Catalonia couldn’t write, because I knew full well two charters that they signed autograph, showing that they could at least write their own names.1 One of these was the above, where actually you have at least four and maybe more nuns doing so, along with signatures for some of them by the scribe as if he didn’t expect them to do so.2 The palaeography of this document, which at that stage I knew only from a bad colour scan I made from the Catalunya Romànica, is actually really tricky, but at some point before late 2009 I had realised that the fact that they all signed in different hands meant that they had not been taught to write at Sant Joan, and so presumably already knew how to write, more or less, when they arrived.3 In other words, this document proves lay female literacy in certain circles of tenth-century Catalonia. By early September 2009 I was trying to work out what those circles were, using prosopography, and then I got to stand up in front of one of my old supervisors and explain my first results. So far so good, and this is where the complications started…

Initially, it was proposed to publish the proceedings of that conference as a celebratory volume for that aforesaid supervisor, but the person who bravely took on the editing was not then in a safe position of employment, and they spent longer in the precariate than is good for one and had to concentrate on other things. It took a little while for that to become clear, but around 2013 it did, and then I was looking for a new home for what I thought was quite a good piece. In mid-2015, already, Magistra et Mater alerted me to a relevant-looking call for papers for an edited volume on women in the Iberian Peninsula, and so I brought the paper up to date, having by then caught up with Michel Zimmermann’s work on the subject and thought a bit harder about the gender angle due to the excellent company I had been keeping, and sent off an abstract in November of that year.4

Initially this seemed to go well. I was invited to send in a full version, which I duly did in May 2017—in the middle of this the prospective publisher had been swallowed up by a bigger fish, so the delay wasn’t the editors’ fault, it’s just the kind of thing that happens to my publications… That was accepted, as I understood it anyway, but I then got into a tangle with the editorial panel over female agency, which they wanted emphasised. I felt that Sant Joan, which was shut down by papal decree in 1017 after an all-male embassy of relatives of the then-abbess went to Rome and told his Holiness that the nuns were ‘parricides and whores of Venus’, and then chucked them out onto pension estates and established a bishopric for a male relative on the patrimony instead, was a really bad place to look for that and preferred my old first-wave interpretation, that it was tough to be up against the Man in circa 1000 Catalonia.5 I sent in a revised version in May 2017, got feedback, and then sent another in January 2018 which I hoped was an acceptable compromise, pointing out that the nuns had most agency when they acted alone but that was also when they had the least power. To that, I quickly got back a decision that shifts in the theme of the volume meant that my chapter was no longer going to fit. So it was orphaned again.

Cover of Traditio volume 74 for 2019

Cover of Traditio, volume 74 for 2019

Now, at this stage, for reasons I won’t go into, it was very important for me to get some more quality publications into play. So, I cast around for possible alternative homes and lit upon the venerable periodical Traditio, where long ago I had been encouraged to send something else that, as it turned out, wasn’t ready. I like to try to cross these misses off when I can, and I had not given up on Traditio. So I took a careful look at their editorial board, added suitable references to relevant work, revised again with the previous rejection comments at least partly accommodated, and sent it off again the very next month. This meant working during strike, but not on anything I was supposed to be doing, so I thought I could justify it. And when Traditio‘s review timetable rolled around to it in April 2019—about which they were explicit from the start, and 100% accurate—they accepted it, almost as was, which was the kind of good news I badly needed at that time.

First page of Jonathan Jarrett, "Nuns, Signatures, and Literacy in late-Carolingian Catalonia" in Traditio Vol. 74 (Cambridge 2019), pp. 125–152

First page of Jonathan Jarrett, “Nuns, Signatures, and Literacy in late-Carolingian Catalonia” in Traditio Vol. 74 (Cambridge 2019), pp. 125–152, DOI: 10.1017/tdo.2019.7

And so, after a series of copy-editing back-and-forths with a keen and competent Fordham graduate student over June to August 2019, and then finally proofs in late September 2019, in very late September 2019 it went online, and I was assured that print copies were winging their way to me.6 Now at last I have them and so the world can know, if you hadn’t seen it already, that it exists. I’m rather pleased with it, too; I always thought it was a clever piece of work, though I say it as shouldn’t, and I think it has found a suitable home. (It has also been an exemplary editorial experience, for which I am very thankful.) If you want to see it, I have an access link I can share with a small number of people (which means signing up to Cambridge Core), or there may be other means of sharing we can work out; just let me know! But, basically, ta-da! Article. I thank you…


1. I was then kicking against M. Zimmermann, “Langue et lexicographie : l’apport des actes catalans” in O. Guyotjeannin, L. Morelle & M. Parisse (edd.), “Pratiques de l’écrit documentaire au XIe siècle” in Bibliothèque de l’École des Chartes Vol. 155 (Paris 1997), pp. 185-205, the start of a grand tradition of disagreeing with that learned man’s work.

2. Your editions of reference for this charter would be Federico Udina Martorell, El Archivo Condal de Barcelona en los siglos IX-X: Estudio crítico de sus fondos, Textos 18 (Barcelona 1951), doc. no. 128, or Ramon Ordeig i Mata (ed.), Catalunya carolíngia Volum IV: Els comtats d’Osona i Manresa, Memòries de la Secció Històrico-Arqueològica 53 (Barcelona 1999), 3 vols, doc. no. 645.

3. The scan came from Antoni Pladevall i Font, Núria Peíris i Pujolar, Joan-Albert Adell i Gisbert, Xavier Barral i Altet, R. Bastardes i Parera and Rosa M. Martín i Ros, “Sant Joan de les Abadesses” in Antoni Pladevall (ed.), Catalunya Rom&aagrave;nica X: el Ripollès (Barcelona 1987), pp. 354–410 at p. 364, where Udina’s text is also reprinted. After a while, however, I was able to get a much better facsimile out of the Archivo de la Corona de Aragón, whose shelfmark for it is Barcelona, Archivo de la Corona de Aragón, Cancilleria, Pergamins Sunifred 39, and which they kindly let me publish, for which many thanks.

4. Zimmermann’s work here referred to being M. Zimmermann, Écrire et lire en Catalogne (IXe-XIIe siècle), Bibliothèque de la Casa de Velázquez 23 (Madrid 2003), 2 vols.

5. By this stage, because I thought it had been accepted, I had cited it in a few places as forthcoming in this volume, so if you really want to do some cyber-stalking you can probably find out the volume’s notional details, but I shan’t name it here, because it’s not yet out, could still change, isn’t mine to cite any more and, frankly, as things have turned out they probably did me a favour by rejecting it, as well as making it a better article, so ingratitude seems misplaced.

6. Citation therefore: Jonathan Jarrett, “Nuns, Signatures, and Literacy in late-Carolingian Catalonia” in Traditio Vol. 74 (Cambridge 2019), pp. 125–152, DOI: 10.1017/tdo.2019.7.

Kalamazoo 2015, Part 4 and final

Although it continues to be a ridiculous reporting backlog I have, yet it does advance, and we now reach the last day of the 2015 International Congress on Medieval Studies at Kalamazoo. This is always the hardest day, because the dance is the night before but the first session starts early so that play closes in time for people to head home. I suppose I should just be grateful that for the first time in my attendance I wasn’t presenting first thing Sunday morning… But some people of course were, and since they included both a friend and someone talking about the Picts, there I duly was.

536. Pathways to Power in Early Medieval Northern Europe

  • Jan-Henrik Fallgren, “Early Medieval Lordship, Hierarchies and Field-Systems in Scandinavia and the British Isles”
  • Álvaro Carvajal Castro, “State Formation within the Localities: a comparative approach to land management and productive processes in early medieval England and Northwestern Iberia”
  • Óskar Sveinbjarnarson, “New Evidence for Emerging Power Structures in Northern Pictland”
  • Douglas Bolender, “A Household Perspective on State-Formation in Medieval Iceland”
  • This was a tightly-focused session. All were looking for answers to the same question: what can we say about how social hierarchy and power emerge in the northern edges of Europe in the post-Roman centuries? For Dr Fallgren one answer lay in farm organisation: he saw a pattern of central big houses, often long-houses, with surrounding fields with a marked-out perimeter in all of Öland, Gotland, Ireland, England and Pictland. This meant ignoring a considerable amount of variation about how this was done in practice and I thought the similarities he was detecting risked being more or less demographically determined, but if the causation could be more clearly worked out there’d be something to say here all the same. Álvaro, in the way that perhaps at the moment only he can, was also comparing widely, England, Ireland and Spain, emphasising that there was never a mythical autarkic peasant moment on which lordship comes to be imposed in any of these societies, but that still, lordship and organisation of settlement do intensify together in ways that we can observe in the historical and archæological record.1 His paper was valuable for emphasising that despite this, that lordship does not include everyone and Spain especially shows us lots of small independent proprietors continuing alongside and between the big coagulating lordships in their areas.2 For Mr Sveinbjarnarson, working with the much less forthcoming evidence from the erstwhile Pictland, where he had been digging at the fort complex of Rhynie, the significant time was the fifth and sixth centuries, when after a period of breakdown we see wealth acculumation and deposition as hoards, prestige imports reaching this far north again, an increase in size and decrease in numbers of fortifications, big old forts being reactivated and so forth. I think we sort of knew this but Mr Sveinbjarnarson was able to colour in a lot more of the picture than I knew about.3 Lastly Professor Bolender, who had the hardest job in some ways: although there is textual evidence for settlement organisation in early Iceland in the form of Landnámabók, ‘the book of the taking of lands’, finding enough of any kind of archæology to challenge it is very difficult; one question asked him what tools, roads or place-names might add to the enquiry, to all of which his answer was pretty much “the evidence doesn’t exist!” For now, Landnámabók‘s picture of initial large farms set up by the earliest settlers then infilled by smaller settlements, and eventually large consolidated interests emerging seems at least not to be contradicted. Iceland of course offers that initial purely peasant society which Álvaro was stressing didn’t exist in his areas, and it’s interesting to see the same dynamics nevertheless emerging, but I did think that the messages of this session might have been even clearer if one of the papers had tackled an area where large landownership never went away, like Southern Gaul, just to get a better idea of what they were seeing that was close-to-universal and what that was specifically extra-Roman. Still, to want so much is already a sign that the comparison was forcing some quite high-level thinking!

Then, I think we couldn’t face the canteen lunch and went into town for nachos. This was a good idea from the point of view of food, but less good from the point of view of timing, as we returned late for the last session of the conference, which was this one.

540. Peasants and Texts

  • Helen Cushman, “Marcolf’s Biological Warfare: Dialogue, Peasant Discourse, and the Lower Bodily Stratum in the English Solomon and Marcolf
  • Sherri Olson, “Peasants, Texts, and Cultures of Power”
  • Shane Bobrycki, “The Peasant and the Crowd in the Early Middle Ages”
  • Maj-Britt Frenze, “Textualized Pagans: Depicting the ‘People of the Heath’ in Conversion Era Anglo-Saxon England”
  • Because of the late return, I can tell you nothing about Ms Cushman’s paper, which I entirely missed; my apologies for that. Professor Olson, however, mounted a strong argument from fourteenth-century court rolls from Elmlea and Durham that despite the popular picture of peasant societies as being illiterate, these ones both generated and disputed with written records, from their own agreements (kept at home, apparently) right up to the court rolls itself, which were sometimes consulted by peasant plaintiffs; while not by any means all themselves literate, they were still what the more theorised among us would probably call a textual community, bound by a shared interpretation of what these texts that governed their tenures meant.4 Shane, whom I met in Cambridge years ago and had not seen since, gave us an erudite run-down of shifting attitudes to crowds in the largely élite-written sources for the early medieval West: the Romans distrusted all forms of public crowd, for all that the élites needed their approbation, but in the early medieval context crowds were sometimes good, the legitimate forum for validation and expression of justice, righteousness and so on. Unless, argued Shane, that crowd was made up of peasants, in which case pretty much all our sources still consider them dangerous and illegitimate and use the language of ‘rusticity’ only for things they want to denigrate… Lastly, Ms Frenze did that most Kalamazoid of things, trying to strain new meanings out of Beowulf and Bede’s Ecclesiastical History. Her conclusions were roughly the same as Shane’s: the ‘heath’ is dangerous, though for Bede Christian blood could sanctify it. I had managed to dodge all the Beowulf papers so far, so I guess I had to catch one, and I do understand why there are always so many, but if the deliverer of one doesn’t at least acknowledge the problem of dating the poem I’m afraid my response to them will always be sceptical.

And so that was that! Goodbyes were said and we variously made our ways to our transports, for us a train to Detroit and then a plane out the next morning after a small amount of cautious sight-seeing around that post-lapsarian city, and back to the groves of UK academe. But it was a good conference, more surprisingly like Leeds in demographic than usual but with most of the people I’d hoped to see seen and many things learnt. I always hope to make it to Kalamazoo again, but one has to know about one’s schedule so far in advance to mesh it with a UK teaching job that it takes forethought I rarely possess. Next time, though, I might now be exalted enough not to settle for the dorms…


1. Álvaro’s cites here seem worth giving, they being Susan Oosthuizen, “The Anglo-Saxon Kingdom of Mercia and the Origins and Distribution of Common Fields” in Agricultural History Review Vol. 55 (Exeter 2007), pp. 153-180; Aidan O’Sullivan, Finbar McCormick, Thomas R. Kerr & Lorcan Harney (edd.), Early Medieval Ireland, AD 400-1100: the evidence from archaeological excavations (Dublin 2013); Fergus Kelly, Early Irish Farming: a study based mainly on the law-texts of the 7th and 8th centuries AD (Dublin 2000); and Thomas Charles-Edwards, Early Christian Ireland (Cambridge 2000).

2. The best cite for this case may still be Pierre Bonnassie, “Du Rhône à la Galice : Genèse et modalités du régime féodale” in Konrad Eubel (ed.), Structures féodales et féodalisme dans l’occident méditerranéen (Xe-XIIIe siècle) : Bilan et perspectives des rercherches. Colloque Internationale organisée par le Centre Nationale de Recherche Scientifique et l’École Française de Rome (Rome 1980), pp. 17-44, online here, trans. Jean Birrell as “From the Rhône to Galicia: origins and modalities of the feudal order” in Bonnassie, From Slavery to Feudalism in South-Western Europe, transl. Birrell (Cambridge 1991), pp. 104-130.

3. He cited Leslie Alcock, perhaps his “Early historic fortifications in Scotland” in G. Guibert (ed.), Hillfort Studies: essays for A. H. A. Hogg (London 1981), pp. 150-180, or his “The Activities of Potentates in Celtic Britain, AD 500-800: a positivist approach” in Stephen Driscoll and Margaret Nieke (edd.), Power and Politics in Early Medieval Britain and Ireland (Edinburgh 1988), pp. 22-46. I’m not sure how the field at large feels Alcock’s stuff has held its value but I learnt an awful lot from it when I was still insular in my interests.

4. The theory in question would be Brian Stock, The Implications of Literacy: written language and models of interpretation in the 11th and 12th centuries (Princeton 1983), accompanied in Professor Olson’s citation by Michael Clanchy, From Memory to Written Record: England 1066-1307, 2nd edn. (Oxford 1993, 1st edn, 1979). These two books certainly have kept on giving…

Unexpected female scribe perhaps too unexpected

[I wrote the first draft of this post in August 2014, pretty much all in one go, and queued it. This is even more ridiculous than usual, as since then I’ve actually been to the relevant archive and answered the question it poses. But it’s still a good question, I still wrote the post and I feel very strongly about queues, so I’m putting it up anyway, and you’ll just have to wait for the answer…]

After months, nay years, I have finally found the time to finish Michel Zimmermann’s immense two-volume book Écrire et lire en Catalogne. There are 28 appendices – 28! – and the very last of them is a set of commented plates that include some really interesting documents. And one of them, sitting starkly against one of the things I have most often observed about this complex book, is this one:

Arxiu Capitular de Vic, calaix 6, núm. 973b

Arxiu Capitular de Vic, calaix 6, núm. 973b, as presented in Michel Zimmermann, Écrire et lire en Catalogne (IXe-XIIIe siècles), Bibliothèque de la Casa de Velázquez 23 (Madrid 2003), 2 vols, II p. 1250, fig. 4.

Now this dates from 1044, which is later than I usually run. So, although it is from Vic, my favourite archive, I’ve never seen the real thing. I really want to now, though, and it must go on the list. What Zimmermann thinks is important about it is the scribe, whose name was Alba, which is of course feminine in any Romance language you’d like to name.1 She was, therefore, a female scribe, and by the look of the charter, perfectly regular despite its unpleasant state of preservation, she knew what she was doing. (Some of the look of it must just be the photography, in any case. I have another picture of the same charter that isn’t half as bad, though black and white, so I guess that this one has been treated for increased visibility; I’ve applied nothing more than a bit of extra contrast myself.2) We only have the one document signed by Alba, but that may just be because she wrote for laypeople, although it could instead be that she was one of the literate women the sources occasionally show us, whom Zimmermann almost always prefers to deny, and got called in to write where others could not. It’s a neat and perfectly normal if quite thick charter hand, though, so I doubt that.

A second Riuprimer charter of 1044

Witness this very similar-looking document by the scribe Arnau in the same place a couple of months earlier, it being Ramon Ordeig i Mata (ed.), Diplomatari de la Catedral de Vic (segle XI) (Vic 2000-2010), 6 fascicles, doc. no. 1026 and lámina 95.

All the same, it bothers me. Look at the left margin of the first document and you will quickly see that this is an example of something I have seen before at Vic, where two documents are written transverse on the same long strip of parchment.3 In the other case I have, the same scribe wrote both, which helps to explain why the same parchment was available to two different sets of transactors (and raises serious but unanswerable questions about archiving—were these people storing their documents with the scribes that made them, like later Italian notaries?4) And it looks, from what very little we can see of the script of the left-hand document, as if it’s the same hand here as well. But Zimmermann, and perhaps more significantly given that author’s tendency to push women out of his account, the index of scribes in the Vic edition of their eleventh-century charters both maintain that Alba wrote only one known document, so I’m willing to bet there’s another scribal signature on the left-hand one. Obviously I need to see it to be sure, but if so, as Mark Knopfler once sang, “Two men say they’re Jesus, one of ’em must be wrong”: either one of the scribal attributions is fictive, or there’s some really similar handwriting around Riuprimer in the 1040s.5 I can’t say any more without seeing it, but which would you guess?

Arxiu Capitular de Vic, calaix 6, nos 242 & 243

Arxiu Capitular de Vic, calaix 6, nos 242 & 243 in happy union, click through for (slightly) bigger

Also worth thinking about: if one of the names is fictive, why? When this happened at Sant Joan de Ripoll (that is, when a scribe can be seen to have written a document that has someone else’s name at the bottom) it’s because the person whose name goes at the bottom was the abbey’s apparent chief scribe.6 But that doesn’t really work when they’re both on the same parchment, and whether we see here a woman asserting her right to have writing that she had done and never mind the lazy notary (perhaps her father? I’m not sure if an unmarried woman would sign as femina, I’ve never quite figured out what that appelation means when it’s used), or rather a notary with a narky female client who wanted it noted that she could have written the document even if she hadn’t, we also need to explain the fact that this was not apparently rendered daft bu the other scribe’s signature. OK, if there is one. I think I have now hypothesized as far as my lack of evidence can take me…


The final version of this post was brought to you with the aid of Krankschaft, III, which is excellent.

1. Michel Zimmermann, Écrire et lire en Catalogne (IXe-XIIIe siècles), Bibliothèque de la Casa de Velázquez 23 (Madrid 2003), 2 vols, II p. 1250, fig. 4.

2. Ramon Ordeig i Mata (ed.), Diplomatari de la Catedral de Vic (segle XI) (Vic 2000-2010), 6 fascicles, doc. 1031 and lám. 96.

3. Arxiu Capitular de Vic, cal. 6 nums 242 & 243, printed most recently in Ramon Ordeig i Mata (ed.), Catalunya Carolíngia IV: els comtats d’Osona i Manresa, Memòries de la Secció Històrico-Arqueològica LIII (Barcelona 1999), 3 vols, doc. nos 1718 & 1719.

4. See Reinhard Härtel, Notarielle und kirchliche Urkunden im frühen und hohen Mittelalter (Wien 2011), pp. 163-171.

5. Dire Straits, “Industrial Disease” on Love over Gold (Vertigo 1982).

6. Jonathan Jarrett, Rulers and Ruled in Frontier Catalonia 880-1010: pathways of power (Woodbridge 2010), pp. 29-30; Federico Udina Martorell, El Archivo Condal de Barcelona en los siglos IX-X: estudio crítico de sus fondos, Textos 18/Publicaciones de le Sección de Barcelona 15 (Madrid 1951), p. 205.

Sometimes justice really was blind

I work on the Catalan tenth century not least because, while the amount of evidence I have to work with is huge, if I ever step across the line into the eleventh century there’s just so much more that I would never get through it all. Much less of the material from after 1000 is published, too, though that is now improving. For my Ph. D., however, I set a cut-off date at 1030, figuring that a generation’s space after 1000 would let most of the threads I wanted to follow find their ends, and this lets some fun things sneak in that a study of the tenth century only would miss.

Biblioteca Universitària de Barcelona, Pergamins, C (Sant Pere de Casserres) núm 20

Like this, for example, about which I wrote a long time ago. It is Biblioteca Universitària de Barcelona, Pergamins, C (Sant Pere de Casserres) núm 20

I think this must be the only reason Josep María Salrach’s study of justice in Catalonia doesn’t mention what I had, when I drafted this, just found in the appendices of Michel Zimmermann’s Écrire et lire en Catalogne, of which I was then in the final pages.1 Zimmermann is interested in the early part of that book in people who get documents signed with clauses explaining why they couldn’t write themselves, and his Annexe IV is a long list of all the examples he’d found.2 Usually the reason given is illness, sometimes people stress that they can read even if they can’t write, and very rarely is it just ‘I can’t’, though despite all of this most signatures, in all documents, are done by the scribe, and it’s almost only ecclesiastics who sign for themselves. There’s an odd case, however, a judge named Guillem who, in Zimmermann’s list, always has his signature done with the same clause:3

“Ego Guillermus judex qui huius edictionis tactu necessitate oculorum signoque impressionis corroboro.”

This is quite tricky to translate, not least because it’s possible that where he used ‘necessitas’ he meant or was riffing on ‘cecitas’, which would be ‘blindness’, much more common in these formulae. And it clearly is a formula here, it is repeated for him pretty much word-for-word over a 28-year period and all that changes is the spelling of his name (Willielmus in the first document), despite a myriad of different scribes, so he must have known this clause and dictated it to the scribes. It’s something like:

“I, the judge Guillem, corroborate, by reason of necessity of the eyes, by touching this edict and with a mark of impression.”

It’s not clear to me for this wording whether he was meant to be holding a pen or not, or just to have put his finger to where his signature had been written for him, but in the only one of these documents of which I have a picture, his is the last witness signature and while it is clearly in the scribal hand, as you’d expect, it is followed, as you can see below, by a cross, set crookedly to the line of writing.4 I’d like to think that’s his mark. He presumably would have remembered how it went even if he couldn’t see what he was doing any more, and I do wonder if the odd word choice should be taken to imply that he didn’t think he was blind as such, just, I don’t know, long-sighted or something. He certainly didn’t let it stop him judging for another twenty years! And, as the post title implies, his would have been closer to blind justice than the area sometimes managed…

Partial facsimile of a 986 document from the Arxiu Capitular de Vic

Black-and-white facsimile of part of a charter of Guillem’s, his signature being the last line and a bit of the body text


1. J. M. Salrach, Justícia i poder en Catalunya abans de l’any mil, Referències 55 (Vic 2013); Michel Zimmermann, Érire et lire en Catalogne (siècles IX-XIII), Bibliothèque de la Casa de Velázquez 23 (Madrid 2003), 2 vols.

2. Ibid., I pp. 81-83 & II pp. 1107-1111.

3. There’s the question of whether he appears before his eye problem developed and signed for himself then, and there is a judge Guillem in Cebrià Baraut (ed.), ‘Els documents, dels anys 981-1010, de l’Arxiu Capitular de la Seu d’Urgell’ in Urgellia Vol. 3 (Montserrat 1980), pp. 7-166, doc. no. 252 & Antoni M. Udina i Abelló, La Successió testada a la Catalunya medieval, Textos i Documents 5 (Barcelona 1984), ap. 26, but of course to prove it’s the same guy, you’d need, well, his signature… And there is a judge Guillem working at this same time who could still write, so who knows really. The documents in which Zimmermann finds him professing inability so to do run from 986 to 1015, and were then printed as: Eduard Junyent i Subirà (ed.), Diplomatari de la Catedral de Vic (segles IX i X), ed. Ramon Ordeig i Mata (Vic 1980-1996), 5 fascicules, doc. no. 524; Petrus de Marca, Marca Hispanica sive Limes Hispanicus, hoc est geographica & historica descriptio cataloniæ, ruscinonis, & circumiacentium populorum, ed. Étienne Baluze (Paris 1688; repr. Barcelona 1972, 1989), ap. CLXXIII; Francesc Monsalvatje y Fossas (ed.), Colección Diplomática del Condado de Besalú, Noticias Históricas XI-XIII, XV & XIX (Olot 1901-1909), 5 vols, ap. DLXXIII; & Jaime Villaneuva, Viage Literario a las Iglesias de España tomo XIII: viage á Gerona (Madrid 1850) app. XX & XXII.

4. Miquel dels Sants Gros i Pujol, ‘Lámines’ in Junyent, Diplomatari, pp. 681-808, no. 108 (doc. no. 524).

‘We saw with our eyes and heard with our ears…’

I’m sorry for the unintended hiatus here over the last few days. It turns out that a week in which you start teaching a new hitherto-unfamiliar primary text in two volumes and initiate work on two separate projects outside your main job as well as going to three seminars and a football match (but a football match with medievalists, I should insist) just isn’t very compatible with blogging. Who knew? You will, of course, hear about not just the projects but also the primary text and what I read round it at least a little bit, but the post I have been meaning to finish, and now do, is one more about the gift that keeps on giving, Josep María Salrach’s Justícia i poder a Catalunya abans de l’any mil.1

Cover of Josep María Salrach's Justícia i poder en Catalunya abans de l'any mil (Vic 2013)

Cover of Josep María Salrach’s Justícia i poder en Catalunya abans de l’any mil (Vic 2013)

The last one of these posts, you may recall, involved the process for replacing lost documents under Visigothic law, reparatio scripturae, as applied in Catalonia. As I said then, the documents that record such events involve quite detailed reprises of documents sometimes from many years before, and this has led to scepticism that such details could in fact have been genuinely present in the old documents, rather than recovered from the contemporary situation and artifically gilded with the antiquity of presumed memory.2 But as with other such questions, while he doesn’t obviously know that it’s being asked, Salrach has an answer to this, at least potentially. Picking up on the Cuixà hearing I quoted last time and the way its witnesses say that they had read and re-read the missing documents when they existed (quite recently), he argues that probably anyone who had charters got them read out to audiences every now and then so that they would be remembered.3

The volumes of Calaixs 6 & 9 of the Arxiu Episcopal de Vic

I don’t have a picture of the actual document so that you can read it, alas, but it is physically within one of these volumes

Now this obviously makes sense in some ways: it would explain the level of recall that Bowman finds implausible, and certainly this is not the only place where witnesses say such a thing, though the usual phrase is less literate, “we saw with our eyes and heard with our ears”. And there is, as you may just recall, one case where this process is actually documented, at the cathedral of Vic in the year 898. There, one Boso himself took an oath as to the content of several charters he’d lost involving land sold him by two couples, Ermoarí and Farelda and Domènec and Guisilda, and then got five witnesses to testify under oath that they had seen this done. And so they duly say:

“We the above-written witnesses know, and well recall in truth, and saw with our eyes and our ears heard, or we were also present at that hour while those two people, by name the late Domènec and his wife Guisilda and Ermoarí and his wife Farelda, were in the county of Osona, in the term of Taradell, in the hamlet of Gaudilà. And thus made the late Domènec a little charter or sale to the man by the name of Boso, of all his heredity which he had in the county of Osona within the limits of the castle of Taradell or in the hamlet of Gaudilà, and Ermoarí with his wife Farelda sold all their lands or a house, all their heredity in Gaudilà’s hamlet to that same Boso. And we witnesses saw the selfsame documents confirmed and impressed with the sign of the man by the name of Domènec and his wife…”

… and it goes on into what I tend to call non-exclusion clauses, in which every sort of property that the estates concerned might have included is named so that nothing can be claimed as omitted.4 But what’s interesting here is where it goes next, which is to what happened to the documents:

“And we witnesses were signatories making marks in the little charter of Ermoarí, and there was recorded there the notary Joan the priest. We witnesses saw the selfsame documents confirmed and corroborated and impressed with the sign of the sellers, Domènec and his wife and of Ermoarí and his wife, and of the audience and of the chancellor just as is inserted above. And we saw the selfsame documents handed over into the power of that same Boso and I the already-said Domènec and his wife and Ermoarí and his wife handed them over of their own spontaneous will into the power of the selfsame Boso. And we witnesses saw and heard the selfsame documents read and re-read one and another and a third time in the hamlet of Gaudilà. And that same Boso had the selfsame lost documents, and it was evident.”

What Salrach of course picks up on is the reference to a repeated reading. Again this makes perfect sense as a way that things could have been done, and as I’ve said elsewhere it’s a real pity that we can’t trust it…5 The reason that we can’t is the notary and the chancellor; these are the only documents in the whole of Carolingian Catalonia as far as I know, and certainly in this county, that mention such officers. Obviously the documents had a scribe, but neither of these is likely to be a title they used. That means that the scribe of these documents, a priest by the name of Ademir, had another model in use from somewhere, and that no procedural detail included in these documents can be proven to come from life rather than the model. And this is the only text we have that mentions this re-reading on site…

Cathedral of Sant Pere de vic seen from the Riu Gurri

The cathedral of Sant Pere de Vic, from the Riu Gurri, where with a rather different and presumably smaller building on site this all took place. By Enfo (Own work) [CC-BY-SA-3.0], via Wikimedia Commons.

Of course this doesn’t take away Salrach’s point. If the recall (which sometimes goes well beyond the likely: we have the name of one of the Muslim governors operating in Catalonia before the Muslim conquest from one of the Cuixà document replacements, whose forty-year-old original had apparently recorded a century of tenure history!6) is to be accepted, it needs explaining; here is a perfectly good explanation, even if it probably isn’t what actually happened here. So when would this hypothetical reading have taken place? There is a contention made by people who work on monastic cartularies that these, functioning as memorials of donors, would have been read out on solemn occasions in the monastery, such as particular feast days, and the same could just about be true of secular churches, if they picked a day when a good crowd would be there.7 But should we imagine similar opportunities being taken in the lay world? There would be no fixed points of the calendar outwith the liturgy for the lay population, so the occasion would have to be generated, either by the agricultural year or by one-off events, which it seems odd to picture being co-opted for this purpose. Everyone’s here for the wedding or whatever, let’s quickly get the charters out and run through ’em? And who could run through formulaic Latin documents for such an audience anyway? There is, most likely, an evidentially silent practice of public land-speaking here that these procedures imply, but do not prove. The case is not made by Salrach, but it seems to me that the combination of these various cases does make it stronger. I would have liked more from him on this!


1. J. M. Salrach, Justícia i poder a Catalunya abans de l’any mil, Referències 55 (Vic 2013).

2. Jeffrey Bowman, Shifting Landmarks: property, proof and dispute in Catalonia around the year 1000 (Ithaca 2004), pp. 151-161.

3. Salrach, Justícia i poder, p. 195, referring to Pierre Ponsich (ed.), Catalunya Carolíngia VI: els comtats de Rosselló, Conflent, Vallespir i Fenollet, rev. Ramon Ordeig i Mata, Memòries de la Secció històrico-arqueològica LXX (Barcelona 2006), 2 vols, doc. no. 121.

4. The two documents from the hearing are edited as Ramon Ordeig i Mata (ed.), Catalunya Carolíngia: els comtats d’Osona i Manresa, Memòries de la Secció Històrico-Arqueològica LIII (Barcelona 1999), 3 vols, doc. nos 33 & 34, the latter here quoted in my translation. The cataloguic property listings are discussed by Michel Zimmermann, Écrire et lire en Catalogne (IXe-XIIe siècle), Bibliothèque de la Casa de Velázquez 23 (Madrid 2003), 2 vols, I pp. 208-217.

5. J. Jarrett, “Pathways of Power in late-Carolingian Catalonia”, unpublished Ph. D. thesis (University of London 2005), online here, pp. 49-53.

6. Salrach, Justícia i poder, 195, without further reference, but the document is Ponsich, Catalunya Carolíngia VI, doc. no. 120, with the actual content here referred to printed as its own entry as no. 23.

7. Patrick Geary, “Entre gestion et gesta” in Olivier Guyotjeannin, Laurent Morelle & Michel Parisse (edd.), Les Cartulaires : Actes de la Table Ronde organisée par l’École Nationale des Chartes et le G. D. R. 121 du C. N. R. S. (Paris, 5-7 décembre 1991), Mémoires et Documents de l’École des Chartes 39 (Paris 1993), pp. 13-26; see also Geary, “Land, Language and Memory in Europe 700-1100” in Transactions of the Royal Historical Society 6th Series Vol. 9 (Cambridge 1999), pp. 169-184.

Preservation not by neglect

Long-term readers will know that one of the things that concerns me in my researches is why we come to have the documents that we have. If we remember that almost all documents of the early Middle Ages that we have survive via Church archives, we have a perpetual issue about whether we have any means to get at what laymen did between themselves by way of property transfer, management and all the other things I talk about, or whether we’re stuck with the Church’s-eye view of the era. In some areas, and Catalonia is perhaps the most important of these cases, we have plenty of documents which are solely lay transactions but still surviving via a Church archive, so the problem is less bad but we could still use knowing who selected the documentation and what else there might have been out there.

Vic, Arxiu Capitular, Calaix 6 no. 554

A genuine lay transaction in a Church archive, Vic, Arxiu Capitular, Calaix 6 no. 554 in which Sabrosa sold some land in Folgueroles to two couples in 915 (edited as Ramon Ordeig i Mata (ed.), Catalunya Carolíngia IV: els comtats d’Osona i Manresa (Barcelona 1999), 3 vols, doc. no. 142).

Until the 1990s there was really only one answer to this anywhere, which is that property involved in those transactions must have subsequently come to the Church and the charters just never sorted; this we can suppose partly because of things like documents that were marked for weeding and never disposed of and also because of the many places where, when such an effort was made to sort the charters, it was so as to make a cartulary that removed the need for the original documents and as a result of which we no longer have them.1 This is what I have called ‘preservation by neglect’. In this formulation, if there is a cartulary there would be no originals and indeed we very rarely have both, even in Catalonia.2 But in areas like Catalonia where the survival of originals is generally high, and people have either supposed much higher production of documents and what Julia Smith has called ‘document-mindedness’ or else much lower losses here than elsewhere, depending on their views of early medieval literacy, it has been easier to form other opinions, such as that somehow Church archives came to preserve dossiers of lay documents that people had initially maintained outside the Church, or that churches and monasteries were actually fulfilling a rôle as archival institutions for their patrons.3 Last year this line of thought culminated in the volume that finally came out of the Lay Archives project, which has added a lot of complexities to the modalities of this but more or less concludes that, yes, people did keep documents at home and all these things could probably have happened to such documents eventually if they happen to have survived.4

Cover of Warren Brown, Marios Costambeys, Matthew Innes & Adam Kosto (edd.), Documentary Culture and the Laity in the Early Middle Ages (Cambridge 2013)

Cover of Warren Brown, Marios Costambeys, Matthew Innes & Adam Kosto (edd.), Documentary Culture and the Laity in the Early Middle Ages (Cambridge 2013)

Cover of Josep María Salrach's Justícia i poder en Catalunya abans de l'any mil (Vic 2013)

Cover of Josep María Salrach’s Justícia i poder en Catalunya abans de l’any mil (Vic 2013)

Oblivious to all this as far as can be told (and obviously of the last given the timing), in Catalonia last year Josep María Salrach published a book I’ve now mentioned quite a lot and, as I said in my review of it, he happens all the same to mention things that bear directly on a number of heated debates in the historiography outside Catalonia, of which this is one. Something that we generally lack in this question is any evidence of charters that existed already actually coming to the archive of a church. It can sometimes be deduced that this must have happened, but it’s never usually explicit. But Salrach has a case of it, which he throws in while discussing something slightly different, the process in early medieval Catalonia for replacing lost documents.5 The date is 29th January 879, the place is Sant Esteve d’Estoer in Conflent and the occasion is a large hearing convened by the monks of Sant Andreu d’Eixalada as had been till the previous year, when a devastating flood of the Riu Tet washed their new community away along with its archive.6

Saint-Michel de Cuxa

Saint-Michel de Cuxa, as it now is. By Babsy (Own work) [GFDL or CC-BY-3.0], via Wikimedia Commons.

On their way to re-establishing themselves as Sant Miquel de Cuixà, with what was obviously considerable success, they held a large number of hearings in which they invoked the bit of the Visigothic Law known now as reparatio scripturae, repair of a document, by which one could get a lost document replaced by bringing witnesses to its content to swear a solemn oath, whose record then became your new charter.7 At this one, the monks produced their witnesses, Ató, Guisind, Sió, Quixilà, Espanla, Guisad and Llop, and the first thing to which they swore was a donation by Count Miró I of Conflent and Rosselló, of whom we heard last post but one. What they were recorded as saying is as follows:

“We swear first of all by God, the Omnipotent Father, and by Jesus Christ, His Son, and the Holy Spirit, who is in Trinity the One True God, or also by the relics of Saint Stephen, martyr of Christ, whose basilica is known to be founded in the villa of Estoer, on whose sacrosanct altar we placed these conditions with our hands or touched them together while swearing, that we the already-said witnesses known and well recall in truth, saw with our eyes and heard with our ears and were present in the villa of Escaró when Count Miró commended his documents of purchase and royal precept to Abbot Baró and the monk Protasi, and we saw the selfsame documents reading and re-reading and we know the whole series of those documents.”

And they went on to give abstracts of four charters, usually including the scribes’ name and always the date, and all were in favour not of the monastery but of the count.8 One of them was in fact a transaction in which the monastery-as-was had sold the property in question to him!9 (Another was a court case which his representative Sesnan, whom we met last post but one, actually won.10) Nonetheless, it was Abbot Baró and Protasi who had called for the ceremony and provided the witnesses, and the count was not present, the hearing unusually being chaired only by a group of seven judges.

Saint-Étienne d'Estoher

The modern state of Sant Esteve de’Estoer, now better known as Saint-Étienne d’Estoher, where the hearing was being held

So what do we have here? There’s no clue that any of these properties then went to Eixalada in the five-or-less years since they had been recorded there, nor is that what the document they came away from this hearing with claimed. It looks awfully as if Miró had in fact been using the monastery as an archive and they then felt obligated to replace his lost documents as well as their own. But can there only have been four? Well, probably not because apart from anything else they did not recall and replace the royal precept that they initially mention (which indeed, if they were genuinely reading the texts, may have been beyond them given its chancery script), so there could be several more documents than are actually recalled here.11 That’s a pretty meagre archive all the same, even less than we might have expected. But at least we know why we would have it, if of course it had only survived…


1. Simon D. Keynes, “Royal government and the written word in late Anglo-Saxon England” in Rosamond McKitterick (ed.), The Uses of Literacy in Early Mediaeval Europe (Cambridge 1990), pp. 226-257; Patrick J. Geary, Phantoms of Remembrance: remembering and forgetting in the tenth and eleventh centuries (Princeton 1994).

2. Barcelona, Urgell and Vic cathedrals all have Libri of some status in which some of their documents were copied as well as sheafs of originals, but Girona cathedral and several monasteries (Poblet springs to mind) only have cartularies and some places have lost even those (Elna most obviously).

3. Janet L. Nelson, “Dispute Settlement in Carolingian West Francia” in Wendy Davies & Paul Fouracre (edd.), The Settlement of Disputes in Early Medieval Europe (Cambridge 1986), pp. 46-63 at pp. 53-55, Adam J. Kosto, “Laymen, Clerics and Documentary Practices in the Early Middle Ages: the example of Catalonia” in Speculum Vol. 80 (Cambridge MA 2005), pp. 44-74 and Matthew Innes, “Practices of Property in the Carolingian Empire” in Jennifer R. Davies & Michael McCormick (edd.), The Long Morning of Early Medieval Europe: new directions in early medieval studies (Aldershot 2008), pp. 247-266, for lay dossiers; Warren Brown, “When documents are destroyed or lost: lay people and archives in the early Middle Ages” in Early Medieval Europe Vol. 11 (Oxford 2002), pp. 337-366 at pp. 351-354 for the alternative.

4. Idem, Marios Costambeys, Innes & Kosto (edd.), Documentary Culture and the Laity in the Early Middle Ages (Cambridge 2013); here see esp. eidem, “Conclusion”, pp. 363-376.

5. Salrach, Justícia i poder a Catalunya abans de l’any mil, Referències 55 (Vic 2013), here pp. 194-198.

6. Jeffrey Bowman, Shifting Landmarks: property, proof and dispute in Catalonia around the year 1000 (Ithaca 2004), pp. 152-156; for more detail see Ramon d’Abadal i de Vinyals, “Com neix i creix un gran monestir pirinenc abans de l’any mil: Eixalada-Cuixà” in Analecta Montserratensia Vol. 8 (Montserrat 1955), pp. 125-337, repr. in idem, Dels Visigots als Catalans, ed. Jaume Sobrequés i Callicó, Estudis i Documents XIII & XIV (Barcelona 1969, repr. 1974 & 1989), 2 vols, I pp. 377-484 without documentary appendix.

7. The classic discussion is José Rius Serra, “Reparatio Scriptura” in Anuario de Historia del Derecho Español Vol. 5 (Madrid 1928), pp. 246-253; cf. Bowman, Shifting Landmarks, pp. 151-161, who is sceptical about its possible accuracy.

8. Pierre Ponsich (ed.), Catalunya Carolíngia VI: els comtats de Rosselló, Conflent, Vallespir i Fenollet, rev. Ramon Ordeig i Mata, Memòries de la Secció històrico-arqueològica LXX (Barcelona 2006), 2 vols, doc. no. 121, with the quoted documents indexed separately as nos 82, 84, 86 & 100, here 121: “Iuramus in primis per Deum, patrem omnipotentem, et per Iesum Christum, filium eius, Sanctumque Spiritum, qui est in trinitate unus et verus Deus, sive et per reliquias sancti Stephani, martyris Christi, cuius baselica in villa Astovere fundata esse dinoscitur, supra cuius sacrosancto altare has conditiones manibus nostris continemus vel iurando contangimus, quia nos iamdicti testes scimus et bene in veritate sapemus, oculis nostris vidimus et aures audivimus, et presentes eramus in villa Ascarone cuando comendabat Miro comes ad barone abbate et Protasio monacho suas scripturas emptionis et preceptum regalem, et vidimus ipsas scripturas legentes et relegentes, et cognovimus omnem seriem illarum scripturam.”

9. Ibid. no. 82.

10. Ibid. no. 86.

11. It might, admittedly, be because actually the other documents survived; Ramon d’Abadal i de Vinyals (ed.), Catalunya Carolíngia I: els diplomes carolingis a Catalunya, Memòries de la Secció històrico-arqueològica 2 & 3 or 75 (Barcelona 1926-1952, repr. 2009), I pp. 80-88, thought that the precept must be that that survived into the seventeenth century to be copied and thence edited by him as ibid. Cuixà I, but that text doesn’t mention Miró at all and it’s not clear why he should ever have held it. I think the precept mentioned here was probably Miró’s own.

Back in my bad books: l’affaire Zimmermann encore une fois

(The current flood of blogging here may just have led you to miss a couple of earlier posts, most obviously the notice of the Leeds IMC 2013 bloggers’ meet-up. That’s here, should you want it. Now read on!) I feel like I’m going many rounds in this struggle, and by now so do you I expect, but the conflict I have over this book is an ongoing issue. The last chapter of the first volume of Michel Zimmermann’s Écrire et lire en Catalogne deals with books, with who owned them, how many there were in the libraries we can talk about, what they were and what that tells us about what was going on, intellectually, in these places.1 It is really well done: he goes careful with the evidence, indicates when he’s guessing at the probable contents of a lost manuscript, is genuinely informative about what odd terms for certain works probably mean, all with a sound foundation in the local and international scholarship (at least as far as I’m any judge, I’m reading this book to learn not to check it, after all) and his conclusions are interesting and balanced. The short version would be, Catalonia was not quite the leading European zone of international culture its partisans have sometimes made it in the tenth to twelfth centuries; its leading centres were certainly somewhere in the top ranks, but the study of theology seems to have been oddly rare, the liberal arts were really only to be found in a couple of monasteries and most of what you can see in the libraries and references to books is a mostly-Carolingian liturgical enterprise with a continuing Gothic tinge to the way books of Scripture were read and commented on, which finally went out of the door when the Cistercians and the Victorines brought in new thinking. By that time, the cathedrals had taken over from the monasteries as the main centres of education again.

A battle scene from the Biblia de Ripoll

Lessons for the illiterate from Catalan Bibles, 1: fighting looks cool

He also observes something that I feel stupid for never having really taken up from my reading beforehand. Firstly, it was a rare person indeed in the tenth century almost anywhere who had had the opportunity to read the whole Bible. Most churches would be equipped with the Psalms, the Gospels if they were lucky, and more likely than not not all of either of those but a volume of two of greatest hits in the form of a lectionary, Flores psalmorum or eventually Breviary.2 Even the big centres might not have the whole thing. But if they did, and this is the thing that had never occurred to me before, they likely had it mostly in the form of commentaries by scholars, much in the way that these days that we, if we have our own copy of one of our sources, most likely have a critical edition (or a Penguin translation, but that technology was yet to come).3 I had observed quite how popular these commentaries are, but not stopped to think that, duh, that was probably because a commentary will also contain most or all of the actual text. So, after mentally hitting myself in the brain a few times, I now feel better about my understanding of tenth-century book-larnin’.

But. I mean of course there’s a `but’. You might think it only a small `but’, or, depending on your social politics, you might think it more serious. You’ll remember, perhaps, how I’ve snarked that I first picked up this book to learn about nuns’ literacy, and found that Zimmermann denies it existed even though he cites a charter that six nuns signed and another one in which one (whose name was Caríssima) gave a Psalter to a church her nunnery had newly had built.4 You may also remember how I have snarked repeatedly that it mentions women on 3 of its 1219 pages, which is in fact a little unfair because I was counting indexed entries; it might be, ooh, nearly twice that really. But snark is not feeling like enough by now. The evidence Professor Zimmermann deploys in this chapter is mainly gifts of books to churches, and he gives a long list of them as an appendix indeed which is extremely useful, especially compared to other parts of the text where he often doesn’t identify the charters he’s using, only gives their dates. On p. 526 he tells us whom these books are all from, and notes that it is overridingly bishops and priests, sometimes abbots, very occasionally the counts and once, just once, a monk. The afore-mentioned Carissima, cited by himself earlier, here escapes mention. Just an unfortunate slip of the memory? (Again?)

Sant Hilari de Vidrà

Sant Hilari de Vidrà, whose earlier instance held Carissima’s Psalter

Well, maybe. But then further on, pp. 591-592, Professor Zimmermann discusses cathedral libraries, and here we are well served because there are actually two tenth-century inventories of property at the cathedral of Vic that itemise the books. And, oh, I am so conflicted: he sets up Vic in its time in the neatest two paragraphs I ever saw on it,5 they’re so good I have to quote them:

L’histoire chaotique du diocèse et l’instabilité de la vie canoniale expliquent que n’ait pu se former à Vic une bibliothèque aussi importante et de croissance aussi regulière que celles qui se constituaient au même moment dans les abbayes. Lorsqu’en 888 l’évêque Godmar s’installe dans la nouvelle cathédrale érigée in vico Ausonae, il se préoccupa immédiatement d’organiser la vie du clergé selon les prescriptions de la Règle d’Aix, mais les chanoines ne conservèrent pas longtemps la vie commune : le diocèse était en pleine réorganisation et les clercs étaient appelés à exercer des charges paroissiales qui les tenaient éloignés du chapitre. Le 10 juin 957, l’évêque Guadamir accueille favorablement la plainte d’un groupe de chanoines venus le trouver sur son lit de mort cum querela de canonica que iam retro fuerat instituta et per negligentia erat dissipata157 : il décide de doter le chapitre afin de permettre à douze clercs de pratiquer la vie commune (ut communiter vivere possitis) et de suivre les recommandations des Pères (secundum instituta Sanctorum Patrum fidelissimi dispensatores existatis). Mais cette vie regulière, si elle s’est maintenue, ne devait concerner qu’un petit groupe de chanoines : au même moment, d’autres clercs vivent en dehors du chapitre, font construire leurs propres maisons dont ils disposent librement à leur mort et, à chaque nouvelle élection épiscopale (en 1010, puis en 1018), ils se font confirmer la libre disposition de leur maison infra possessionem sancti Petri. Les testaments des chanoines attestent sans équivoque qu’au XIe siècle la plupart des membres du chapitre résidaient dans leur propre maison et disposaient librement de leurs biens ; beaucoup d’entre eux, avec le titre levita, possèdent un équipement militaire complet et assurent la garde de châteaux aux limites de diocèse ; ils sont étrangers à toute forme de vie commune et même religieuse. Vers 1080, l’évêque Berenguer Seniofred de Lluça [sic] tente une nouvelle restauration de la discipline, mais sa décision, confirmée par une bulle d’Urbain II, ne fut guère suivie d’effet ; il en resulta du moins une gestion plus cohérente de la mense capitulaire.

L’individualisme des chanoines eut des conséquences décisives sur la formation de la bibliothèque. En dehors des livres indispensables au culte et à l’office, qui appartiennent au trésor de l’Église, les autres manuscrits restaient la propriété des chanoines, qui les achetaient, vendaient, léguaient ou transmettaient à celui – fréquemment un neveu – qui leur succédait dans la charge. Même les livres appartenant au fonds commun étaient fréquemment prêtés à des individus ou à des églises paroissiales dépendant du chapitre. Le catalogue de la bibliothèque capitulaire ne saurait donc constituer l’inventaire exhaustif des textes connus aux Xe et XIe siècles des chanoines de Vic, qui comptaient parmis eux plusieurs érudits : sous l’épiscopat d’Atton, protecteur de Gerbert, tout d’abord. puis sous celui d’Oliba, devenu évêque de Vic en 1018.

157 Diplom. Vic, doc. 302.6

I translate, roughly, for non-Francolexics:

The chaotic history of the diocese and the instability of canonical life explain why Vic was never able to form a library as important and as regular in its growth as those that were forming at the same time in the monasteries. When in 888 Bishop Godmar moved into the new cathedral erected ‘in the vico of Ausona’, he straight away busied himself with organising the life of the clergy according to the precepts of the Rule of Aachen, but the canons did not maintain the communal life for long: the diocese was in the throes of complete reorganisation and its clergy were being called to take on parish duties that took them far away from the chapter. On the 10th June 957, Bishop Guadamir favourably received the plea from a group of canons who had come to find him on his deathbed ‘with a complaint about the canonry that there once used to be and which had been dissipated through negligence’: he decided to endow the chapter so as to allow twelve clerks to live the communal life and to follow the recommendations of the Fathers. But this regular life, if it survived, must have concerned only a small group of canons: at the same time, other clerks lived outside the chapter, building their own houses of which they disposed freely at their deaths and, at each new episcopal election (in 1010, then in 1018), they got the free disposition of their houses ‘subject to the possession of Saint Peter’ confirmed. The canons’ wills testify unambiguously that in the eleventh century most of the canons lived in their own houses and disposed freely of their property. Many of them, bearing the title of deacon, owned full military equipment and undertook the guard of castles at the edges of the diocese; they were strangers to any form of common or even religious life. Around 1080, Bishop Berenguer Sunifred de Lluçà attempted a new restoration of discipline, but his decision, backed in 1099 by a Bull of Pope Urban II, hardly had any effect. It did result, at least, in a more coherent management of the chapter’s provisioning.

Modern metal statue of Bishop Oliba of Vic

A modern representation of Bishop Oliba, patron of big library budgets

The individualism of the canons had decisive consequences on the formation of the library. Apart from the books that were indispensable for worship and the offices, which belonged to the Church treasure, the other manuscripts remained property of the canons, who bought them, sold them, bequeathed them or transmitted them to the person – frequently a nephew – who would succeed them in their position. Even books belonging to the common stock were frequently lent to individuals or to parish churches dependant on the chapter. The catalogue of the library thus cannot constitute an exhaustive inventory of the texts known to the canons of Vic in the tenth and eleventh centuries, canons among whom there numbered many scholars. In fact, from the mid-tenth century onwards, the cathedral was the site of intense cultural activity, in the episcopate of Ató, protector of Gerbert, first of all, then in that of Oliba, made Bishop of Vic in 1018.

That, right there, that is my study area explained in six hundred words. On reading that I really wanted to love this book again. And then two pages further on, he gets properly into the booklists. Now, I’ve talked about one of these inventories here before, because one of the interesting things about it is that a quarter of the books were on loan as he describes, and it records who had borrowed them. If you quickly have a look at that post, and what I thought was important about it, you’ll be much better prepared for what follows when you come back; go on. Okay? Good, so, pp. 592-593 see Professor Zimmermann discuss these loans, and on p. 593 he notes, “Quant à Richeldes, il conserve le livre des Rois.”

‘Il conserve’? ‘Il conserve’? It’s a woman’s name, this is not a controversial or odd assertion, nor is there a man’s name I know with which it could easily be confused. Richeldes, Richildis, Riquildis, Riquilda or any variant spelling you like, it’s a woman and she’s reading Kings. Why is this worth obscuring? What would it do to this man’s world if, in 971, one more woman could read? I don’t know, but by now I feel quite strongly that it’s not OK.


1. M. Zimmermann, Écrire et lire en Catalogne (IXe-XIIe siècle), Bibliothèque de la Casa de Velázquez 23 (Madrid 2003), I pp. 523-613.

2. One particularly interesting instance of the Flores, which is the same as a florilegium, a kind of personal best-of collection of improving texts, and one that Zimmermann indeed notes, is the will of Dacó adolescens. We have this in the form of its publication before judges, which exists as a single-sheet in the Arxiu Capitular de Vic, but the original actual will as made by the boy was not formally drawn up like that; evidently things were quite dire, as it was written for him in a book in which he had the Flores psalmorum and a few other orationes and then he made his mark in it and that was the will. There’s so much that’s interesting about this: he was too young to be holding property so what he actually bequeathed was his rights in his father’s property, he had books but he couldn’t write, he was important enough that two cathedral clerics came and helped him write his will (in which they both feature, we might notice)… but no more is known of him but this document, which is edited as Ramon Ordeig i Mata (ed.), Catalunya Carolíngia IV: els comtats d’Osona i Manresa, Memòries de la Secció històrico-arqueològico LIII (Barcelona 1999), doc. no. 1849 among other places.

3. I suppose if we wanted to work that analogy a step further we could observe the similarity between Flores-volumes and modern-day source anthologies.

4. Ordeig, Catalunya Carolíngia IV, doc. nos 645 & 856, cit. Zimmermann, Écrire et lire, I pp. 302 n. 111 & p. 500 respectively, from the older edition of Federico Udina Martorell, El Archivo Condal de Barcelona en los siglos IX-X: estudio crítico de sus fondos, Textos 18 (Madrid 1951), nos 128 & 146.

5. You could get a lot more detail, and in English, from Paul Freedman, The Diocese of Vic: tradition and regeneration in medieval Catalonia (New Brunswick 1983), online here, pp. 14-67, but that is, you have to admit, more than two paragraphs.

6. Zimmermann, Écrire et lire, I pp. 591-592; the inventory is Ordeig, Catalunya Carolíngia IV, doc. no. 1106.

Rereading for improbable heretics

[The first draft of this was written on the train towards an IHR Earlier Middle Ages seminar, 7th March 2012. Yeah, I know, sorry.]

Approximately the first real charters I read for my work on Catalonia were the church consecration acts from the diocese of Urgell, well up in the Catalan Pyrenees.1 They are fantastically interesting documents, but I always go back to them with a certain trepidation because what I thought was significant then often wasn’t, and I missed quite a lot of stuff that should have leapt out at me. I just didn’t have a sense of what was usual and what wasn’t in this material then, basically. The continuing effort to read Michel Zimmermann’s Écrire et lire en Catalogne has brought me up against one of these hidden significances, but it is honestly one I would never have thought of and it’s fantastic, as well as being unique, I think, if he’s right.2

Urgell charter of sale of 839 on parchment

A sale document of 839 from the Urgell archive. A consecration act would be bigger and have more capitals in it but wouldn’t necessarily be any tidier…

The situation as Zimmermann tells it is this. Some time before 901, Bishop Nantigis of Urgell, who was a busy man during his time in office, as we have eighteen church consecrations by him and one set of council acta where he signed, as opposed to only six charters of any other sort, came out to Guils del Cantó in Alt Urgell to consecrate the church of Sant Fruitós there. A guy called Adeudat features quite large in the document, which stresses his many sins and his need to atone with alms. He and his parents had more or less set up this church, and now he wanted to finish the job. There had been one before, but it was “tiny and rustic”, and so Adeudat did “whatever I could to make it great and installed a peal of bells there” and got the bishop to come along and consecrate the new building. So, fairly obviously Adeudat and his parentes, which might mean only kinsmen, rather than his father and mother, were big people in this little place. There are no other donors mentioned, and his family kept the lands round the church; the document that tells us all this is Adeudat’s will, in which he bequeathed the church, its property and liturgical tackle and the lands around the church to his nephews.

So, it seems inarguable that Adeudat had been the priest of the villa up to this point. He stresses, furthermore, that Nantigis had appointed him priest at the cathedral of Urgell, and that he carried out the rebuild project at Nantigis’s orders, but equally, he and his family were pretty clearly rooted in the area. They had presumably gone to Nantigis to get their status quite literally enshrined in the wider hierarchy. That to me is fascinating, and I didn’t see it first time round, but this isn’t where Zimmermann goes with it, because he instead concentrates on the unusual levels of guilt about sin that Adeudat expresses (“I Adeudat the priest, an unhappy sinner, and as I may truly say a sinner above other men”—super, does he mean that he is superior in sin, or that he is a sinner and is also in authority over other men, eh?) and on the liturgical gear that Adeudat leaves to the church.3 The explanation for Zimmermann is in two of the books Adeudat gave, which are quite unusual. As well as “the better antiphonary in the church, the missal which is the new mystery, the conspectus of the Evangelists, a sermonary” and a hymnal, there is a “chronicle” and a “Toledan service-book”. The Latin is “ordo toletanum”.

Page from the so-called Visigothic Antiphonary of León

Adeudat’s books are unlikely to have been quite this snazzy, but you know, worth bequeathing apparently…

Now, this I did notice when I first read it, indeed I eagerly mailed both Rosamond McKitterick and Jinty Nelson to ask what they thought, partly because I thought they might know but also because I was keen to let them know I was doing work and finding stuff. It could be said that my impostor syndrome takes odd forms. Anyway, I was then interested in the ‘chronicle’, which we can’t really guess at although my guess if I had to would be Isidore of Seville’s Greater Chronicle.4 Perhaps, however, I should have picked up on the Toledan ordo, because actually this is the kind of time that the old ‘Mozarabic’ liturgy was being phased out in this area in the general Carolingian spirit of correctio, being replaced with a new Gallo-Roman hybrid that the Carolingian court felt was the ‘real thing’.5 That, in turn, is presumably what is represented by the “missal which is the new mystery”, missalem qui est novo mistico, and later in the book Zimmermann cites work that identifies these texts, which turn up more widely too, as a codex mixtus, a miscellany of liturgical bits much like the later breviaries, by which your Visigothic Church priest might have carried round all he needed for an average year’s work.6 So OK, he has Visigothic liturgical books, that’s interesting but, out in the wilds like this, maybe not so odd, and perhaps they belonged to his parents, who knows?

This is, however, also not just the time but the area where the Carolingians had had to come down quite heavily on the heresy known as Adoptionism, the idea that Christ was not of his physical self divine but chosen to house divinity by God.7 The chief proponent of this locally had been none other than Bishop Felix of Urgell, Nantigis’s predecessor-but-three-or-four, and of course the other big figure in it had been Bishop Elipand of Toledo. So, carrying round a Toledan service book may have some awkward implications at this exact spot and time.

The church of Guils de Cantó, Alt Urgell, Catalonia

The Romanesque church of Guils de Cantó that presumably replaced Adeudat’s work… BURYING WHO KNOWS WHAT SCANDAL! Image from Wikimedia Commons.

Zimmermann goes all the way with this, in a couple of elegant sentences. Many a church in this area was founded by immigrant Hispani clerics, presumably fleeing from the darkening situation for Christian clergy in al-Andalus. For Zimmermann, Adeudat is best seen as one of them, Toledo-trained (which his library does seem to suggest) and quite possibly heretical, and Nantigis made him pretty clear that that was not the way. His sins that provoked his donation, though this was a topos used by almost all donors to the Church, especially churchmen, may therefore have been quite specific, preaching what he hadn’t realised was held to be heresy to his flock, and his efforts to atone sincere, even if calculated to retain his local status.

I’m not quite sure about a couple of aspects of this. The biggest of these is that if the books in question were heretical, they surely would have been destroyed. If they weren’t, however, there’s no reason to suppose that Adeudat was. After all, they were apparently still suitable gifts for the church in 901, and Nantigis was still around then because Adeudat commended all his property to the bishop to make sure that the church got what it needed to continue in his family’s management. It seems more likely to me, therefore, that the ordo was just a regulation ‘Mozarabic’ liturgy. In that case, the effort to replace the Mozarabic liturgy clearly wasn’t very sincere or thorough here yet. The other thing is that Adeudat’s family were all here too. I don’t really see how we can imagine that these Toledan fugitives came north carrying a rook of books, liturgical even though the main man wasn’t yet a priest, and somehow became the dominant interest in a whole village. Although it must be said that that might be what they were doing by setting up the church with the bishop’s backing, it seems a lot more likely to me that they were locals. In which case, the books don’t tell us about an Andalusi training and the whole thing comes to bits. So I’m not sure that it’s methodologically sound, at all, but I like the story it tells so much that I’m reluctant to abandon the chance of placing a recanting Toledan Adoptionist high and rich in the Pyrenees.


1. Cebrià Baraut (ed.), “Les actes de consagracions d’esglesies del bisbat d’Urgell (segles IX-XII)” in Urgellia: anuari d’estudis històrics dels antics comtats de Cerdanya, Urgell i Pallars, d’Andorra i la Vall d’Aran Vol. 1 (Montserrat 1978), pp. 11-182, and idem (ed.), “Set actes més de consagracions d’esglésies del bisbat d’Urgell (segles IX-XII)” in Urgellia Vol. 2 (Montserrat 1979), pp. 481-488, now united with new numeration as Les actes de consagracions d’esglésies de l’antic Bisbat d’Urgell: segles IX-XII (Urgell 1986).

2. M. Zimmermann, Écrire et lire en Catalogne (IXe-XIIe siècles), Biblioteca de la Casa de Velázquez 23 (Madrid 2003), pp. 496-497.

3. Please don’t ask me what a villa was at this time; there’s a reason I haven’t translated it…. Some kind of rural circumscription of which the church might be the only focal point, how’s that?

4. This text has been re-edited since I first had to wonder about its presence in Urgell: for a translation and more details see Sam Kanto & Jamie Wood, “The Chronica Maiora of Isidore of Seville: an introduction and translation” in E-Spania Vol. 6 (Paris 2008), DOI: 10.4000/e-spania.15552, online at http://e-spania.revues.org/15552, last modified 15th December 2008 as 0f 15th June 2013.

5. On the problems with the word ‘Mozarab’ and its derivatives, see Richard Hitchcock, Mozarabs in Medieval and Early Modern Spain: identities and influences (Aldershot 2008). For the correctio ideology I suppose most influential on me is probably Karl-Ferdinand Werner, “‘Hludowicus Augustus’. Gouverner l’empire chrétien : idées et réalités”, in Peter Godman & Roger Collins (edd.), Charlemagne’s Heir: new perspectives on the reign of Louis the Pious (Oxford 1990), pp. 3-123. I should note, though, that the Catalan scholarship tends to blame the final push on the liturgical front on Bishop Frodoí of Barcelona (862-890, not known to have been a hobbit), canonically said to be a Frank pushing Charles the Bald’s agenda; I know of no evidence for either of these things. On the evidence that there is, see Gaspar Feliu, “Els inicis del domini territorial de la seu de Barcelona”, in Cuadernos de historia económica de Cataluña Vol. 14 (Barcelona 1976), pp. 45-61 at pp. 46-48.

6. Zimmermann, Écrire et lire, I pp. 526-530.

7. See John C. Cavadini, The Last Christology of the West: Adoptionism in Spain and Gaul, 785-820 (Philadelphia 1993).