I have been waiting to be able to post this for some months, and now thanks to the good offices of Cambridge University Press and the continuing operation of the Royal Mail even in lockdown—about which I am genuinely thankful and also slightly remorseful, not that anyone should be catching anything from me at this time—I can. In September of last year I got an article out that I have been hoping to see in print for a very long time, and about a week ago I finally got my own copy, so now it’s time to announce it here!
Our subject is a piece of work with a very long history indeed, pretty much all of which has been recorded on this blog. In 2007 I first recorded some frustration with a scholarly view that nuns in Catalonia couldn’t write, because I knew full well two charters that they signed autograph, showing that they could at least write their own names.1 One of these was the above, where actually you have at least four and maybe more nuns doing so, along with signatures for some of them by the scribe as if he didn’t expect them to do so.2 The palaeography of this document, which at that stage I knew only from a bad colour scan I made from the Catalunya Romànica, is actually really tricky, but at some point before late 2009 I had realised that the fact that they all signed in different hands meant that they had not been taught to write at Sant Joan, and so presumably already knew how to write, more or less, when they arrived.3 In other words, this document proves lay female literacy in certain circles of tenth-century Catalonia. By early September 2009 I was trying to work out what those circles were, using prosopography, and then I got to stand up in front of one of my old supervisors and explain my first results. So far so good, and this is where the complications started…
Initially, it was proposed to publish the proceedings of that conference as a celebratory volume for that aforesaid supervisor, but the person who bravely took on the editing was not then in a safe position of employment, and they spent longer in the precariate than is good for one and had to concentrate on other things. It took a little while for that to become clear, but around 2013 it did, and then I was looking for a new home for what I thought was quite a good piece. In mid-2015, already, Magistra et Mater alerted me to a relevant-looking call for papers for an edited volume on women in the Iberian Peninsula, and so I brought the paper up to date, having by then caught up with Michel Zimmermann’s work on the subject and thought a bit harder about the gender angle due to the excellent company I had been keeping, and sent off an abstract in November of that year.4
Initially this seemed to go well. I was invited to send in a full version, which I duly did in May 2017—in the middle of this the prospective publisher had been swallowed up by a bigger fish, so the delay wasn’t the editors’ fault, it’s just the kind of thing that happens to my publications… That was accepted, as I understood it anyway, but I then got into a tangle with the editorial panel over female agency, which they wanted emphasised. I felt that Sant Joan, which was shut down by papal decree in 1017 after an all-male embassy of relatives of the then-abbess went to Rome and told his Holiness that the nuns were ‘parricides and whores of Venus’, and then chucked them out onto pension estates and established a bishopric for a male relative on the patrimony instead, was a really bad place to look for that and preferred my old first-wave interpretation, that it was tough to be up against the Man in circa 1000 Catalonia.5 I sent in a revised version in May 2017, got feedback, and then sent another in January 2018 which I hoped was an acceptable compromise, pointing out that the nuns had most agency when they acted alone but that was also when they had the least power. To that, I quickly got back a decision that shifts in the theme of the volume meant that my chapter was no longer going to fit. So it was orphaned again.
Now, at this stage, for reasons I won’t go into, it was very important for me to get some more quality publications into play. So, I cast around for possible alternative homes and lit upon the venerable periodical Traditio, where long ago I had been encouraged to send something else that, as it turned out, wasn’t ready. I like to try to cross these misses off when I can, and I had not given up on Traditio. So I took a careful look at their editorial board, added suitable references to relevant work, revised again with the previous rejection comments at least partly accommodated, and sent it off again the very next month. This meant working during strike, but not on anything I was supposed to be doing, so I thought I could justify it. And when Traditio‘s review timetable rolled around to it in April 2019—about which they were explicit from the start, and 100% accurate—they accepted it, almost as was, which was the kind of good news I badly needed at that time.
And so, after a series of copy-editing back-and-forths with a keen and competent Fordham graduate student over June to August 2019, and then finally proofs in late September 2019, in very late September 2019 it went online, and I was assured that print copies were winging their way to me.6 Now at last I have them and so the world can know, if you hadn’t seen it already, that it exists. I’m rather pleased with it, too; I always thought it was a clever piece of work, though I say it as shouldn’t, and I think it has found a suitable home. (It has also been an exemplary editorial experience, for which I am very thankful.) If you want to see it, I have an access link I can share with a small number of people (which means signing up to Cambridge Core), or there may be other means of sharing we can work out; just let me know! But, basically, ta-da! Article. I thank you…
1. I was then kicking against M. Zimmermann, “Langue et lexicographie : l’apport des actes catalans” in O. Guyotjeannin, L. Morelle & M. Parisse (edd.), “Pratiques de l’écrit documentaire au XIe siècle” in Bibliothèque de l’École des Chartes Vol. 155 (Paris 1997), pp. 185-205, the start of a grand tradition of disagreeing with that learned man’s work.
2. Your editions of reference for this charter would be Federico Udina Martorell, El Archivo Condal de Barcelona en los siglos IX-X: Estudio crítico de sus fondos, Textos 18 (Barcelona 1951), doc. no. 128, or Ramon Ordeig i Mata (ed.), Catalunya carolíngia Volum IV: Els comtats d’Osona i Manresa, Memòries de la Secció Històrico-Arqueològica 53 (Barcelona 1999), 3 vols, doc. no. 645.
3. The scan came from Antoni Pladevall i Font, Núria Peíris i Pujolar, Joan-Albert Adell i Gisbert, Xavier Barral i Altet, R. Bastardes i Parera and Rosa M. Martín i Ros, “Sant Joan de les Abadesses” in Antoni Pladevall (ed.), Catalunya Rom&aagrave;nica X: el Ripollès (Barcelona 1987), pp. 354–410 at p. 364, where Udina’s text is also reprinted. After a while, however, I was able to get a much better facsimile out of the Archivo de la Corona de Aragón, whose shelfmark for it is Barcelona, Archivo de la Corona de Aragón, Cancilleria, Pergamins Sunifred 39, and which they kindly let me publish, for which many thanks.
4. Zimmermann’s work here referred to being M. Zimmermann, Écrire et lire en Catalogne (IXe-XIIe siècle), Bibliothèque de la Casa de Velázquez 23 (Madrid 2003), 2 vols.
5. By this stage, because I thought it had been accepted, I had cited it in a few places as forthcoming in this volume, so if you really want to do some cyber-stalking you can probably find out the volume’s notional details, but I shan’t name it here, because it’s not yet out, could still change, isn’t mine to cite any more and, frankly, as things have turned out they probably did me a favour by rejecting it, as well as making it a better article, so ingratitude seems misplaced.
6. Citation therefore: Jonathan Jarrett, “Nuns, Signatures, and Literacy in late-Carolingian Catalonia” in Traditio Vol. 74 (Cambridge 2019), pp. 125–152, DOI: 10.1017/tdo.2019.7.