Right! The year has started and it’s time to take up many screens with tight discussion of medieval Latin sources again! Two of the posts in this series have occasioned or involved questions and shortly before Christmas I finally found time, with all the essays marked and no further preparation to do for the last class of last semester, to get into a library and look up the answers. So without further ado here they are.
What’s the Latin for simony?
Theo asked, apropos of the Catalan simony agreement I posted, for the Latin text because the journal in which it’s published is hard to get hold of. Well, it will be out before long in the Catalunya Carolíngia, but since it is, I suppose, unlikely that you will all be racing down the IEC to get your copy on that day, perhaps there’s still an argument for this, and in any case, I’d quite like a digital text of the Latin too, so if I’m typing it up anyway…
Iuro ego Ermengaude comes, filius [quod fuit] Borrello comite et filio quod fuit Letg[gardis] con[iuge], ut de ista ora in antea infra [proximos .X.m] dies quod Sallane episcopo, filius quod fuit Isarnus et filius quod fuit Rranlane, me Ermengaude supra scripto commonuerit, per nomine de isto sacramento, quod ipso episcopato de comitatum Urgello Sedis Vicco donare faciam ad Ermengaude, filio Bernardo vicecomite et filio Wisila vicecomitissa, ego Ermengaude comite donare faciam ad isto Ermengaude, filius Bernardus, et vesticione ad illum faciam. Et de ista ora in antea ego Ermengaude comite supra scripto non decebre isto Ermengaude, filio Bernardus vicecomite supra scripto, de ipso episcopato de Sancta Maria Sedis Vico quod est in Urgello. Et si Sallane episcopo ordinare voluerit suo nopoto [sic] Ermengaude supra scripto in sua vita, ego Ermengaude comite supra scripto adiutor illi ero ad ordinare ipso Ermengaude, filio Bernardus supra scripto, sine sua decepcione de ipso Ermengaude, filio Bernardus supra scripto et filio Wisila, si Sallane episcopo aut Bernardus fratri sup aut aliquis ex parentibus vel amicis de isto Ermengaude clericus supra scripto donare mihi faciant pessas .C., aut pessatas valibiles, aut pigdus valibiles de pessas .CC. pro ipsas pessas .C., quod donare mihi faciant infra dies .LX. quod isto Ermengaude, filio Bernardus supra scripto, fuerit ordinatus, et mihi donaverunt pigdus valibiles de pessas .CC. pro alias pessas .CL. quod mihi donent post obitum Sallane episcopo supra scripto, infra medium annum ipsa medietate et ad alium medium in alia medietate. Et si Sallane episcopo non fecerit ordinare ipso Ermengaude suo nepoto upra scripto in sua vita de Sallana episcopo, et ego Ermengaudes comite vivus fuerit, et ipso Ermengaude, filio Bernardus supra scripto, vivus fuerit, ego Ermengaude comite supra scripto ordinare illum faciam, si facere potuero, si Ermengaude clerico supra scripto donare mihi voluerit aut aliquis ex parentibus vel amicis suis donare mihi voluerint et donaverint ipsas pessas aut pessatas aut ipso pigdus supra scriptus. Et ego Ermengaude comite supra scripto non faciam nullam disturbio ad ipso Ermengaude clerico supra scripto de ipsa sua ordinacione de ipso episcopato de Urgello, neque nullum malum ingenium, nec ego nec ullus omines nec nullas feminas per meum consilium neque per nulla mea absencione. Et ego Ermengaude comite supra scripto adiutor ero ad isto Ermengaude, filio Wisila supra scripta, ipso episcopato de Urgello a tenere et abere sicut Sallane odie tenet, contra omnes omines aut feminas quod eum tollere voluerint aut tulerint, sine sua deceptione de Ermengaude clerico supra scripto post obitum Sallane episcopo supra scripto aut in diebus suis, si Sallane episcopo ad illum dimiserit aut quantum ad ille donaverit de ipso episcopato, si Ermengaude, filio Bernardus vicecomite, frater Sallane, et filio Wisila vicecomitissa, filia quod fuit de Seniofredus de Luciano, mihi voluerit facere fidantias et fidelitatem super altare dedicatum, vel super reliquias, et fecerit unde ego Ermengaude comite firmiter fidare possem in illum.
(Arxiu Capitular de la Seu d’Urgell, pergamins no. 163, as ed. by Cebrià Baraut in ““Els documents, dels anys 981-1010, de l’Arxiu Capitular de la Seu d’Urgell” in Urgellia Vol. 3 (Montserrat 1980), pp. 7-166, doc. no. 276 at pp. 106-107.)
I’ve already talked enough about this but I do like (i) the way the vernacular nearly makes it through at ‘decebre’, which would be just there in later vernacular promises of the same sort (see the Kosto reference from before), (ii) the way the scribe doesn’t give a damn about the case of his nouns but conjugates the future perfect with scrupulous care and (iii) the fact that when Count Ermengol stresses that he needs a pledge of faith from the future bishop all the future bishop’s family connections are listed, presumably to illustrate the sort of family involved and explain why the count needs this person sworn to him.
OK, that’s one.
Vikings in Portugal
The second follow-up is apropos of the post in which I included a chunk of Sampiro’s Chronicum that failed to document Viking attacks on the north of Iberia in the eleventh century. Since I posted that, a learned commentator has supplied many more such references than I realised existed, but not the one that was in the Richard Fletcher reference I was originally following up. He cited “R. Pinto de Azevedo, ‘A expedição de Almanzor a Santiago de Compostela em 997, e a de piratas normandos a Galiza em 1015-16′, Revista Portuguesa da História 14 (1974), 73-93″, and this I have now gone and got. It turns out to be a short piece presenting two documents from the seventeenth-century cartulary of a monastery called San Salvador de Moreira, documents which appear to have been made there but whose originals are lost and which somehow didn’t get edited in the Portugaliae Monumenta Historica when that was done. One refers to an attack by al-Mansur on the area concerned, which is probably to be pinned to 997, and the other to, well you’ll see. (Of course, that’s not what the transactors thought was important about the record, but you know, times change.) This document was not known to any of the other people who’d worked on these raids at the time that Pinto wrote, but he gives references to them and since that was the original point of query, so shall I: they are L. Saavedra Machado, “Expedições Normandas no Ocidente da Hispania” in Boletim do Instituto Alemão Vol. 3 (Coimbra 1930), pp. 44-65, and Reinhard Dozy, Recherches sur l’histoire et la littérature en Espagne pendant le Moyen Âge (probably the 2nd edn. of Leiden 1849, though it doesn’t say), II p. 302 where there starts a chapter called “Les Normands en Espagne”. Dozy was using a source called the Chronica Gothorum but that would be another post (if anyone wants).
The charter that Pinto adds to this mix starts like this:
Non est enim duuio sed pleris manet in ueritate eo quod ego Amarcio Mestalis sedente fuit in coniungio eum uxore sua Adileoua sine quoliue escritura dedit ipso Amarelo precio de suo peguliar que solo abuit, et ganauit ereditates et miscuit eas ad illa sua que abuit de suo aboligo ubi ipsa Adileoua aligo nom dedit et as comparamus alias ereditates nos ambos et misquimis illas ad eriditate de Adioleoua et separauimus illas unas de alias per firmitates factas que abea Adileoua illas que mesturamus ad illa sua sicut comparamus ea de suo tribu et aber, Amarelo illas que solo comparauit et illas que comparauit cum sua mulier, et sunt ipsas comparationes de tribu de Amarelo, isto abuisse Amarelo, sicut et fecemus usque ad obitum de Adileoua. Post sua morte per anis plures tenuerunt suos filios sua ereditate quanta superius resona, et quanta est mea tiui eu Amarelo illa integra pagata sine calumnia de filius de Adileoua, per annis plures in de illa domna Lupa prolis Aloiti et Guncine pro non uindere nec donare nisi ad illa et illa mici, rouorauit placitum que sic uenere mici aligo uno male in ipsa ereditate aut de alia causa ajutasse me et sacasse me inde sano stantes firmiter de amborum parte in ista actio et in nostra robore per currigula annis.
(Archivo Universitaria da Coimbra, do maç 194 of the Convento de Santa Cruz de Coimbra, fo. 200r & v., ed. Pinto, “A expedição de Almanzor”, pp. 91-93.)
The story really starts in the next bit but I think I ought to try and set it up. It’s not easy to understand, at least for me, this is very much on the way to being Galician or Portuguese already and it might in many cases be easier to read it that way. As far as I can work out, a chap called Amarelo Mestaliz who had a wife called Adileuva with whom he bought lands from both their families that they amalgamated and then redivided and of which he passed some onto their heirs after Adlieuva died, now promises his entire remaining share to a noblewoman called Loba Aloitiz, on condition that they can only sell or give it to each other thereafter, because of the help and succour she gave him or for other reasons I can’t make out in the Latin. OK, so what was this help? Here’s where the story really starts.
In Era M L iija mense Iulio ingressi fuerunt filius et neptis Lotnimis multis in Doiro, predans et captiuans de Doiro in Aue per viiije menses. Ibi captiuarunt tres filias de me ipso Amarelo et remansi mesquino, pasarunt Leodemanes illos catiuos a uindere totos, ipsas filias de Amarelo nomine Serili Ermesenda Faquilo, et non aueua que dare pro eas a Leodemanes, pro it [for proinde?] producto fuit in Argentini ante illa domna Lupa pro uindere ad illa mea ereditate sicut aueua scritura roborata et prendere ibi que misesse ea a Lotmanes pro ipsas meas filias, et illa non quisit, et mos misericordia abuit super me et prosolbiui me per scriptura pro dare illa ubi potuisse, pro tale actio aueruaui com Froila Tructesindiz que li dedise ea per carta et dedi mici que misi pro filias meas, et sacaui eas de captiuitate.
This is worth at least trying to translate:
In the Era 1053 [1015 AD] in the month of July there arrived many sons and grandsons of Leudeman on the Douro, preying and capturing from the Douro to the Ave for nine months. There they captured three daughters of me Amarelo and I remained behind weakened, the Leudemen carried off all those captives for to sell, those daughters of Amarelo by name Serila, Ermesenda and Faquilo, and I had nothing to give the Leudemen for them, so then this was brought up in Argentino before the lady Loba, to sell to her my heredity just as I had it by confirmed scripture and to take there what might be given by her to the Leudemen for my selfsame daughters, and that woman did not accept it, and behaved mercifully towards me and I promised by scripture to pay her for it when I was able, for which action I agreed with Froila Tructesindiz that I would give her by charter what he gave [it must be, even though that isn’t what it says] to me that I sent for my daughters, and I ransomed them from captivity.
This is marvellous isn’t it? The Vikings (for whom I’d never seen this name before, though the extracts supplied by Cossue all use it; anyone know its origin?) are there for a while, and while they’re there they’re open for business. It’s apparently possible to approach the Viking camp and broker a price for three young Galician girls on behalf of their father. Who do you suppose are the go-betweens? And it’s just such a marvellous picture of Loba, too, gently refusing to take his living off him for an errand of mercy. She deserves to be remembered. Exactly what the position of Froila is, other than Loba’s agent for some reason, isn’t clear to me, but he will come back.
Because, unfortunately, Amarelo’s troubles didn’t end there. At the end of the same year, he became too ill and infirm to look after himself, “per malos annos” as the scribe has him put it, ‘through bad times’, and so he sold his remaining lands to his daughters instead, divided between them to be taken when he died, on condition that they would look after him, clothe him and feed him till then. But they treated him badly, he felt, so, he called a big meeting, and there presumably browbeat his slack daughters out of their entitlement. Instead, he now gives everything he has left, including what he has loaned out to others, to Dona Loba again in settlement of the debt he owes her, which is only now quantified as 15 solidi, getting in return a bed, some bedclothes and an ox, and upkeep for life. The daughters were at the meeting and confirmed this so presumably the rest of the meeting or their own guilty consciences were enough to persuade them to settle for their own inheritances. And once again, Dona Loba is being much nicer than she needs to be; the lands might easily be worth 15 solidi, though they equally might not, but the ox and the goods take a chunk out of that and even if he doesn’t look like living much longer, another dependent is a further drain on any gain she might get from an estate which must be pretty much all sold anyway.
And that’s what we have. Which is, if you ask me, a pretty good story, albeit of a life we can all be glad we didn’t have, showing a community patron might work in the best of ways, and it’s also interesting evidence for Vikings and what effect they can have on a community, these raiders who then sell what they’ve looted back to you. (I don’t suppose the daughters’ lives were exactly full of joy at this time either, I should point out.)
There is the little question of whether we can believe it. It is only found in a seventeenth-century cartulary copy, but they clearly didn’t make it as they’ve mangled its Latin so badly, so it must at least have been older than that. Nonetheless, the fact that it actually uses Portugal as a place-name this early is a bit worrying. Pinto however pointed out that it fits with other notices of Viking activity, more or less, specifically a 1014 raid led, Scandinavian sources apparently tell us, by Olaf Haraldsson, that must presumably have hung around a while. The transactor, poor Amarelo, appears in other earlier documents, so that he should be an old and infirm man by 1015-6 is about right; and on the whole it seems to be plausible, if not necessarily exact in every word. However, you may remember that when I first introduced this it was to try and work out what the evidence was that Tuy was sacked by Vikings at this time. Pinto sheds a little light on this too, while comparing Viking raids that this one might have been, because he notes that Dozy reckons that the 1014 raid was responsible for that, so that’s presumably where the idea comes from (and before that from episcopal lists with gaps, if I understand Fletcher right). Here, I think we should let Pinto have the last word:
Confesso-me, porém, insuficientemente documentado para emitir opinião segura sobre a invasão normanda deste territorio.
The rest of the charter’s Latin, since I’ve copied everything but this, may as well go in here too:
Dum uenimus ad anno pleno integro cadiuit ego Amarelo in mesquinitate et in infirmitate per annos malos et non aueua in meo iure pan nec aligo genere causa que aprestamo ominis est per que uiuere fecissime a meas filias carta que partissent mea ereditate in tercios post mea morte pro que eram de singulos matres et pro it dedissent mici uictum et uestitum et seruissent in mea uita, et non abuerunt unde, et deleisciarunt me mal in me infirmitate. Dum tale uidi, feci concilio ante Tructesindo Guimiriz, Gardalia Branderiz, Ordonio Brandiliz, Guntigio, Salamiro, Cendon, Ascaldo, Gaudila, Amarelo Cendoniz, Queta, Rodorigo Gardaliz, ipsa Sesili, ipsa Ermesenda, ipsa Faquilo, Elduira et Petro Aderiquiz et crepantauit ad illas cartas et scripturas. Obinde nomine ego Amarelo Mostalis placui mici pacis uoluntas nullo para meto ditate, de duas partes de ipsa ereditate do uobis inde duas partes integras, tam de parentela quam etiam de comparentela per terminos uigus et locis antiguis omni rem que a prestamo ominis est et ibi potueris inuenire, et do uobis illa pro dimisione qui mici feci illa domna Lupa, est ipsa hereditate in uilla Vilabredi subtus Castro de Boue urbio Portugal pro que accepi de uos uno lenzo et camisa antimana uno boue et in uita mea abeatis de me cura quantum potueritis. Isto mici placuit et illos XV solidos argenzdeos que iam de uos pressi pro in illa captiuitate et inde contra uos non remansi, ita deodie de iure meo sede abrasa et in uestro tradita. Aueatis uos et posteritas uestras in seculum seculi. Siquis tamen minime quod fieri non credo aliquis omo uenerit uel uenero contra anc cartula inrumpendo et tiui illa deuindigare uel octorgare noluero paie a uobis ipsa ereditate dublata et perenne auituro. Notum die iij nonas Aprile Era M L VI. Amarelo mano mea rouoraui +. Ic presentes Gardalia, Queta, Petro, Pelagio, Ordonio, Guntigio, Aluito, Salamiro, Ermesenda, Sesili, Faquilo, Elduira confirmo +. Petro Gardalis, Godisareo presbiter, Froila, Vermudo, Gundila notuit.