Although for the most part I enjoy the distance this blog usually occupies from the present, which means that I have a good safe perspective on what I cover, it is occasionally awkward to be detailing things that happened to me years ago, as for example when something that is immediately worth reporting comes about from earlier events I haven’t yet reported. Such a one is this, a paper that resulted from my second trip to China. So far I have been to China twice and each time, though it wasn’t my explicit plan, it’s resulted in a publication: the conference at Changchun on which I reported has made up a supplement to the Journal of Ancient Civilizations and I will eventually report on a conference I went to the next year in Beijing, entitled ‘The Influence and Change of Coins from an International Perspective’. The convenors of that conference asked me for a text of my paper, which I sent, and then just got on with it. The editors of the JAC, meanwhile were in frequent touch about the lengthy progress of the volume to press, and finally, a little while ago, let me know that it existed both digitally and in print, enclosing copies of the former and promising copies of the latter, which were to be shipped any day. Meanwhile, I was assured by one of these same people that the other conference was also in press, but since I’d heard nothing from the actual editors, seen no proofs and so on, when I received a large parcel from China with an ISBN prominently printed on the packaging, I fairly naturally assumed it was the JAC supplement, perhaps in more copies than I’d been expecting. But in fact it was the other one.
It is an extremely handsome and heavy volume, and after spending some time with Google Translate I’m fairly sure it contains not quite all the papers presented and another eleven that weren’t. But the extra ones fill up range very usefully. If you read Chinese – and I don’t, though I have a few words of the language such as a foreigner can learn by online tuition – this is actually a pretty good review of most aspects of currency as it has been known in China and its neighbours up till at least the Ming era. Almost everything in it is by Chinese scholars, or at least scholars with Chinese-viable names in Chinese institutions. The four foreigners involved come from Azerbaijan (1), France (1) and the United Kingdom (2), and 1 of those 2 is me, explaining what I think about the coin reform by which Emperor Anastasius I brought in marked-denomination multiple-value copper coins to end the reliance of market transactions in the Roman-or-Byzantine Empire on notionally-slightly-silver coins of such tiny effective value that they had to be used in bagged-up bundles valued by weight. What I think is, very summarily, that this was an unpopular measure that probably inserted a fiduciary currency into a system that still notionally ran on bullion value, and it was not intended to make market transacting easier, as some scholars seem to believe, but to make paying the army, or rather the army’s paying for things, easier, at the cost mostly of the poorest in the empire.
Now, I’d say that if you want to know more you can read the paper, but if you look at that quickly you will see that the text is in Chinese, so even if you can, I can’t.1 I didn’t know that was going to happen, though apparently I have one Zhāng Yuè to thank for it and such bits as I’ve run through Google suggest that I have been pretty clearly understood. If you look closer, though, you will see that the footnotes remain in English, which was apparently the policy for all the foreigners. I guess that they thought that so much of it was non-Chinese citations that there was no point rendering the discursive content into Chinese around it. But as it is, I do wonder how many people in the world can read all of it, and consequently I have put the English-language draft up on my publications webpage here, in case anyone should be interested.2
Nonetheless, I’m delighted by it. At this point, Chinese scholars have a reason to think of me as one of the current thinkers about early Byzantine coinage. I probably don’t deserve that renown but even to have it undeserving among a catalogue of Chinese luminaries of numismatics is pretty cool.
1. So, citation as it appears on the page is 乔纳森 加莱特, “拜占庭帝国的市场交易与阿纳斯塔修斯一世的货币改革”, transl. 张 月 in 王春法 (ed.), 货币与王朝: 国际视野下钱币的影响与改变 (北京 2021), pp. 266–276. If, like me, you can do something in Pinyin but not in Hanze, then it’s Qiáonàsēn Jiā Láitè, “Bàizhàntíng dìguó de shìchǎng jiāoyì yǔ ā nà sī tǎ xiū sī yīshì de huòbì gǎigé’, and in English that would be Jonathan Jarrett, “Market exchange in the Byzantine Empire and the currency reforms of Anastasius I”.
2. The draft bears the original title, “‘He will ruin many from among the people’: market exchange in the Byzantine Empire and the reform of Emperor Anastasius I.”
Pingback: Name in Print XXX: the other parcel from China | A Corner of Tenth-Century Europe
Pingback: For Some of the Gold in China | A Corner of Tenth-Century Europe
Pingback: Name in Print XXXI: those aren’t folles | A Corner of Tenth-Century Europe