A lightweight one, to get the wheels back on the road! I’d like to dedicate this post to Ted Buttrey, who knows what I mean when I say this: there’s a particular form of academic achievement that is not often recognised as highly as it should be, which is the joke in the footnote. This is a special achievement, not just because one is always up against a word-count and it has to survive, fitter than some other reference you might have put, but also because it then has to satisfy the referees and editors that it’s worth leaving even though academia r srs bizniz and so on. If it does, though, it’s one of the few things where endnotes rather than footnotes are preferable, because it adds distance between feedline and pay-off. For example, when I was putting this virtual exhibition together, I was reading quite a lot because as you can see it’s not about something I really know much on myself, and when I found in Dick Doty’s history of the Soho mint a sentence saying that a whole history could be written from what Matthew Boulton’s correspondence revealed about the world of eighteenth-century art production, with a reference, the faff of having to find my way to the right place two hundred pages further on actually made it funnier when I found that the reference was merely, “But not by me.”1 And on the morning of the day when I first drafted this post I had just found Chris Lewis doing similar, and the passage in question is Quite Interesting so I thought I’d just quote it all.2 You don’t mind, right? The pay-off is in the second footnote, so you have to read to the end.
The origin of the name Englefield… has to be sought… in an English adaptation of the territory’s Welsh name, Tegeingl…. The processes by which ‘Tegeingl’ was Anglicized as ‘Englefield’ are perhaps illuminated by Gerald of Wales in the course of recounting a laboured joke which he alleged illustrated the witticisms of the Welsh. The joke hinged on the coincidence that Tegeingl was also the name of a woman who had slept with each of the two princes, Dafydd ab Owain Gwynedd and his brother, who ruled the territory of Tegeingl in turn. Its punchline was a supposed saying from that time that Dafydd succeeded his brother as prince: ‘I don’t think Dafydd should have Tegeingl. His brother’s had her already.28 At first sight Gerald’s shaping of the story seems to be directed against the Welsh (dirty-minded, not funny), but it also acts in a more sophisticated way to score points off the English too. Teg was the Welsh for ‘beautiful’, and Teg-engl might be (deliberately) mistaken by a quick-witted Anglo-Welsh bilingual, such as Gerald, as meaning ‘the beautiful English(woman)’. Read like that, Gerald’s unfunny joke may have concealed a clever dig at the English: by ruling successively over the province of Tegeingl the two princely brothers had taken turns with a beautiful Englishwoman.29 When English speakers first reached north-east Wales, they may well have heard the Welsh name of of the territory as Gerald later would, as teg eingl, and understood its proper name to be Eingl, particularly appropriate (if misunderstood as a homophone) when they settled in part of it.
28 Gerald of Wales, Descriptio Kambriae in Works, ed. J. S. Brewer, James F. Dimock and George F. Warner, 8 vols, RS 21 (1861-91) VI, 153-227, at pp. 190-1.
29 Walter Map would have told the same joke better.
How true those words are, even today. More serious content shortly I hope!
1. Richard Doty, The Soho Mint and the Industrialization of Money (London 1998).
2. C. P. Lewis, “Welsh Territories and Welsh Identities in Late Anglo-Saxon England” in Nick Higham (ed.), Britons in Anglo-Saxon England, Publications of the Manchester Centre for Anglo-Saxon Studies 7 (Woodbridge 2007), pp. 130-143 at p. 138.