Category Archives: Charters

Another Prince of Cooks!

This post reaches a long way back, and not just because I stubbed it to write up in July 2012. Some of you may remember when I posted my so-far-last From the Sources post in August 2011 that the relevant charter contained, as well as all kinds of interesting details about managing frontier settlement, a signature by a figure identified as a ‘prince of cooks’, “princeps coquorum”, whose name was apparently Guallus.1 Another editor, working with a copy of the document that spells the name “Guadallus princeps cocorum”, presumably defective, prefers to read “princeps cotorum”, which he sees as a version of “princeps gotorum”, ‘prince of the Goths’, but I think it is safe to say that our conclusion was that this is special pleading.2 Although it dealt with territory, as it put it, “in the extreme far limits of the marches”, the transaction is said to have been done in Barcelona, and two counts and two bishops were there, presumably therefore at the palace, so a head cook somehow getting in on the witness list didn’t seem an impossible thing to happen just the once.3 Except now I know it happened twice.

Centro solar de Odeillo Font-Romeu-Odeillo-Via 7270790

Centro solar de OdeilloMinube.com. So, at any rate, says the site I borrowed this picture from, which is that of a slightly different means of contact with the heavens than the church that was here in my period, the Solar Research Centre of Odeillo… This is the location of the property concerned in today’s key charter, apparently.4

In July 2012 as part of the final work for my “Comparing the Earliest Documentary Culture in Catalonia”, I went very quickly through the earliest documents in the edition of the charters of the monastery of Sant Sadurní de Tavèrnoles, which as it happens is where the charter mentioned above is from.5 And, what do you know, in a donation there in the year 815 by Count Fredol of Toulouse of a church he’d built in honour of SS Cristòfor & Hilari de Segremorta, among the again quite grand witnesses there with the count at Llívia, is a “Rainallus princeps coquorum”.6

One big problem with piecing together connections here is that both of these documents are known to use only from a cartulary of the thirteenth century. Not only does this mean that we don’t have the originals, but it also means that the copyist of one document had probably also seen the other. If the title was in one and a similar title was in the other (though what?) it could have got amended, or indeed (a point in limited favour of Udina’s ‘prince of the Goths’) if the scribe had trouble with Visigothic script he may have amended to this in both cases from something else, and a c-t confusion is very possible in that case. But there’s also problems with contamination from other sources. One that surprised me when I started web-searching just now is that such a person is supposed, in the Book of Jeremiah yet already, to have destroyed Jerusalem in the service of King Nebuchadnezzar of Babylon, and Gregory the Great spent quite a while explaining how this was about fleshly desire overwhelming the holy and so on, a pity given that the current view seems to be that the texts of the Bible that have “princeps militiae” here are probably the better ones and that a mistranslation through the Greek seems to be behind the variation.7 Now an Urgell scribe of either 815 or 973 could easily have read either Jeremiah or Gregory’s Moralia, and in fact the latter is probably more likely given the evidence we have from library catalogues, but it’s still not really a positive association, is it?8 Not the kind of person you would want endorsing your pious donation. So I’m not inclined to buy this however obvious it looks in terms of source.

Picture of interior designer and cookery book writer Valentina Cirasola wearing a hat marked "dux coquorum", roughly "head cook", borrowed from her website

Dukes aren’t what they used to be… and whoever is selling these hats is not doing so online. Where else do they think they’ll find really geeky cooks?

You may remember last time, though, that I did know of one other case of this phrase where a head cook was actually meant. Now actually there are loads, once you start digging, although they are almost all Roman or eleventh-century, but there is one in particular, to a chap called Gunzo who was given this title by the poet Ermold the Black while he was singing the praises of King Louis the Pious of Aquitaine (781-814), by then Holy Roman Emperor (814-840) but here appearing much more as the conqueror of Barcelona (801) and hero of other Catalan-side endeavours.9 I couldn’t see how that made sense as a possible source for a charter of 973, but it’s much less of a leap to wonder about an association to one of 815…

So, what would be needed to make this work? To start with, we have to make a fairly basic assumption: Louis did have a cook called Gunzo and this title was used of him. If we can accept that, the following things become possible:

  1. Count Fredol of Toulouse and Bishop Possedoni of Urgell, both involved in the 815 charter and both people who had attended Louis’s court—the grant is made for the benefit of Louis’s soul and he is spoken of in terms brimming with expressed devotion—would probably have known of and perhaps even been fed by Gunzo;
  2. Fredol, in setting up his own court in Cerdanya (because the charter describes him as ‘in session at my city of Llívia’, “sedente me in civitate mea Livia”), might have wished to imitate this regal affectation and thus entitled his own chief cook, Rainall;10
  3. Rainall got to witness this donation, which was maybe even done over dinner with Bishop Possedoni one evening;
  4. a hundred and fifty-eight years later, Count-Marquis Borrell II of Barcelona, Girona, Osona and Urgell made a big grant to the same monastery, and he did so again at a meeting (or perhaps dinner) with two of his bishops (including Guisad II, Possedoni’s many-times-successor at Urgell, as it happens) and a cook, Guadall, was also present and got to witness;
  5. a scribe at Sant Sadurní de Tavèrnoles, needing to write up quite the largest grant they’d had from a count for a while, then went back through the other big grants they had and found the 815 charter, and, thinking this a grand thing to repeat, stuck this title on Guadall, who otherwise might have been recorded by name only,
  6. and thus we have our charter.

One tiny problem with this is how the second scribe would know Guadall was a cook, of course, and that gets easier to solve if the dinner or meeting was actually at Urgell, not Barcelona, so that the scribe might more easily have actually been present, and for what it’s worth the extremely unusual specification of location is only in the dodgy copy of the 973 charter, not Tavèrnoles’s own.11 But since the Bishop of Urgell was involved, I don’t really see any problem with that knowledge passing from Barcelona to Tavèrnoles along with whatever notes sourced the charter if the grant was in fact done in the lowlands. The very fact that the charter was at Tavèrnoles shows information went from palace to monastery, after all. As with so many of these thorny and not very significant problems, although there are lots of hypothetical steps in this solution I’m not sure any other is more elegant. And this one, if it could be accepted, would colour in a little bit of the otherwise very blank picture about how business was actually done between the powerful and influential in this period. If that was, in fact, sometimes over a meal, with servants in attendance but also trusted enough sometimes to help with things, I’m not unhappy about that at all.


1. Cebrià Baraut (ed.), “Diplomatari del monestir de Tavèrnoles (segles IX-XIII)” in Urgellia: anuari d’estudis històrics dels antics comtats de Cerdanya, Urgell i Pallars, d’Andorra i la Vall d’Aran Vol. 12 (Montserrat 1995), pp. 7-414, doc. no. 23.

2. Federico Udina i Martorell, El Archivo Condal de Barcelona en los siglos IX-X: estudio crítico de sus fondos, Textos 18 (Madrid 1951), no. 174*.

3. Ibid.: “… in extremis ultimas finium marchas….” & “Facta huius donacionis in Barchinona civitate”.

4. I have this snippet of information from a desperate websearch to try and find the modern version of the place-name used in the charter cited at n. 6 below, which brought me against José María Gilera, “Junto a un monasterio del siglo IX se edifica un centro de investigación solar” in La Vanguardía Española, 7th August 1966, p. 30, which also records, on the basis of a paper by Miguel Oliva Prat that must be in the volume II Curso Internacional de Cultura romànica, del 10 al 30 de julio 1966, Puigcerdà: Memoria (Barcelona 1966), which I can’t get here, that the initial layout planning revealed some Romanesque stonework, a few metres of wall and some opus spicatum, that were considered too ephemeral to preserve, and so presumably got dug up and chucked away along with anything else that might have been there. Argh!

5. See n. 1 above. My work referred to here is J. Jarrett, “Comparing the Earliest Documentary Culture in Carolingian Catalonia” in Jarrett & A. Scott McKinley (edd.), Problems and Possibilities of Early Medieval Charters, International Medieval Research 19 (Turnhout 2013), pp. 89-126, DOI:10.1484/M.IMR-EB.1.101679.

6. Baraut, “Tavèrnoles”, doc. no. 4, though since I don’t have access to that in Birmingham I’m here using Jaime Villanueva, Viage Literario a las Iglesias de España, tomo X: Viage a Urgel (Valencia 1821), ap. V.

7. So apparently Massimo Manca, “Nabuzardan princeps coquorum: Una lezione vulgata oltre la Vulgata” in Quaderni del Dipartimento di Filologia Linguistica e Tradizione Classica (Torino) Vol. 13 (Torino 1999), pp. 491-498, though I’m not sure I’ve understood what little Google will give me of that correctly.

8. I am, admittedly, getting this through a web version of the Patrologia Latina text of the Sententiae of Taion of Saragossa (where IV.23) rather than Gregory’s actual work, but since that’s almost certainly the version anyone in Catalonia would have read, maybe that’s OK! On the access to this text in the area see Michel Zimmermann, Écrire et lire en Catalogne (IXe-XIIe siècle), Bibliothèque de la Casa de Velázquez 23 (Madrid 2003), 2 vols, II pp. 739-747. Annoying for what I argue here, by 1040 at least Tavèrnoles did have a copy of this (ibid. pp. 746, 747) but I still don’t think it’s the source here because why on earth would you do that?

9. Ermold the Black, In honorem Hludowici, ed. Ernst Dümmler in idem (ed.), Poetae latini ævi carolini II, Monumenta Germaniae Historica (Poetae) IV, p. 71; there is now a translation of this poem in Thomas F. X. Noble (trans.), Charlemagne and Louis the Pious: Lives by Einhard, Notker, Ermoldus, Thegan, and the Astronomer (Philadelphia 2009).

10. The Counts of Toulouse do seem to have treated at least some of their transpyrenean domains as quasi-independent princedoms, but Fredol is beyond that area here. On that, though, see Ramon d’Abadal i de Vinyals, Dels Vigots als Catalans, ed. Jaume Sobrequés i Callicoó, Estudis i Documents XIII & XIV (Barcelona 1969, repr. 1974 & 1989), 2 vols. I pp. 241-260.

11. See nn. 2 & 3 above.

Law is what you make it: fixing documents in Catalonia in the year 1000 or long before

One of the things that marked Catalonia under Carolingian rule out from the rest of Charlemagne’s Empire was its continuing adherence to and use of the Visigothic Law that had run in the counties on the Franks’ arrival, and of course presumably since long before. We see this in two ways, procedural and textual. That is, people did things that we recognise from the law, such as the elaborate procedure of declaring a dead person’s will before judges or the losing party in a court case issuing a quitclaim or evacuatio disclaiming any right to take the suit up again; or else they invoke the law when doing things, often by specific chapter and verse but as often just as an idea, from which Roger Collins long ago got an article title, “Sicut lex gothorum continet“, ‘as is contained in the Law of the Goths’.1

A Catalan copy of  the Visigothic Law, Abadia de Montserrat MS 1109, from Wikimedia Commons

An actual Catalan copy of the Visigothic Law, Abadia de Montserrat MS 1109, from Wikimedia Commons

A decade ago already, Jeffrey Bowman added to this a sharp analysis of how selective and free-handed that quotation could be, however.2 A particularly common deformation is what is ‘contained in the law of the Goths’ about inheritance. Book IV Title 2 Era 20 says, as Bowman translates it: “Every freeborn man and woman, whether belonging to the nobility or of inferior rank, who has no children, grandchildren, or great-grandchildren, has the unquestionable right to dispose of his or her estate at will.”3 This is quoted relatively often at the beginning of donations to churches, and sometimes of sales although they tend to invoke other parts of the law, but when it turns up it always turns up with the bit about children and their descendants omitted. Thus what was originally a law that formed part of a block of twenty strictly regulating inheritance so as to prevent property-owners disinheriting their heirs through pious donation (or anything else) winds up being invoked to cover exactly that possibility. Bowman has other examples of this selective quoting, but what he has none of is cases where the people using the law actually write their own provisions into it, and that seems to be what I found towards the end of Catalunya Carolíngia IV.

This should probably have been spotted, in fact, because the document is in a small way famous. It records a gathering at the church of Sant Julià de Manresa (hitherto unrecorded) in March 1000, when in front of the judge Guifré a chap called Odsèn brought three people to swear under oath what had been in nine charters by which he and his wife Sabrosa held property, charters which had recently been lost in a fire. The level of recall is quite surprising, frequently flipping into the narrative person of the actual documents as if actually quoting, and calls to mind an earlier case of similar replacements in which the receipient of the property was said to have got them read out three times at the places involved, although since as I’ve shown that case was using a written model from elsewhere I don’t know quite how we explain what looks like the results of its procedures coming out here, eighty miles west and a a century later.4

There is basically no trace of the church of Sant Julià in Manresa now so the best I can do is tell you roughly where we are for this story...

We actually do have a good few cases of this, however, and it’s clear enough that a procedure existed to handle such losses that it has been given a name by legal scholars, reparatio scripturae.5 It was perfectly legal as far as Guifré was concerned, anyway, as we can tell because he says:

“And after I had heard and seen their numerous testimonies, I the above-said judge looked in the Law of the Goths, in Book VII, Title 5, Era 2, where it says:

‘If indeed they shall have burned in a fire any scripture required by law or stolen and burnt such a scripture, they shall give their professions in the presence of a judge and those professions be confirmed by witnesses, so that the lost or destroyed scriptures may be given force, or if most evidently what the scriptures contained cannot be recalled, then to those whose scriptures they were shall be given licence to prove them by their oath or by testimony’.6

This is, you may think, slightly creative, in as much as what that law seems to have been about is people like the Lombard Pando who famously burnt a document and was then forced to admit by a judge that, “If it had been favourable to me, I would hardly have burnt it”, that is, people who had destroyed their own stuff and needed to be called on it.7 Still, it obviously served Guifré’s purpose as well. Exactly how far Guifré had gone towards fitting the law to the case is however only evident if you actually go and check his citation. For convenience, here’s the translation of S. P. Scott, but the Latin can be checked at the Digtal MGH and he seems to be on the mark here to me:

“If any person should steal, or deface, a document belonging to another, and should afterwards confess, in the presence of the judge, that he had stolen or defaced said document, and this confession should be corroborated by witnesses, said testimony shall have the same force in law as the destroyed or defaced document would have, if it still existed in its integrity. But if the contents of the document cannot be shown with certainty, he who drew it up shall be permitted to prove by his own oath, or by a witness, what said document contained.”8

Now, the differences are partly only in translation: Scott, seeing that the fifth Title of Book VII is called “On Forgers of Documents”, obviously went fully out to make it clear who was to blame for what, and has used ‘confession’ for the word I’ve translated ‘profession’ and so forth; actually the Latin is not so far apart, except that there is no mention of fire in the original. Not one. There is Visigothic Law about stuff that gets lost in fires, but it wouldn’t have helped here and Guifré didn’t quote it. Instead he bolted in some extra phrases to the law, to the very written model he was invoking to justify the outcome of the case, to make sure it applied. (Or the scribe did, this is also possible but doesn’t take away the point, I think, since Guifré is said to have looked it up and found it there.)

Well, you may say, in a saving throw for Y1K Catalan jurisprudence, perhaps there were updated copies of the Law out there that did have this in; perhaps a seventh-century Ur-text established by the best models of German philological editing in the nineteenth century is not the best guide to what people were actually using hundreds of miles from Toledo centuries later. And this is fair enough: what we would really need is, if not Guifré’s own copy of the Book of Judges (for so the Law was called), at least a contemporary one and ideally one from the same judicial milieu. And as it happens we have one of those, copied by Guifré’s occasional colleague Bonhom, my official favourite scribe.9 Even better, there is a recent critical edition of one of them and better still than that, because this is reckoned one of the foundational texts of Catalan law, no less an authority than the Parlament of the Generalitat de Catalunya has stuck it on the open web for free. And this is all very useful, because actually here the Latin is even closer to what Guifré quoted, except that the bit about fire still isn’t there.10

A manuscript of the Liber Iudicum Popularis in the Biblioteca de l'Escorial

A manuscript of the Liber Iudicum Popularis in the Biblioteca de l’Escorial, probably not MS Z.II.2 that we want here but all I can find on the web and probably nicer anyway

It’s hard to see this as forgery in our modern sense, or at least, it is for me. Guifré was not out to defraud anyone here: Odsèn and Sabrosa were in a pickle, they had no problem producing witnesses whose testimony was obviously more or less accurate, no-one seems to have been contesting their right to the lands, and it was Guifré’s job to put the cladding of proper legal process back onto their ownership of it. The law wouldn’t quite cover the case, so he edited it so that it would serve and so that everybody could have what they needed from the meeting. This is very much the model of medieval ‘forgery’ propounded by such luminaries as Christopher Brooke and Giles Constable long ago, where the intent was not necessarily to deceive but to supply evidence that was sincerely believed once to have existed for things everyone knew to be true.11 Here the evidence didn’t exist, but it was needed, so it was supplied. Nothing was lost from this, except perhaps the integrity of the law. But the big point here is that that is our idea of how texts and authorities work, not the medieval one in use here. So often we have to wonder whether ‘the medievals’ thought and reasoned the same way we did. It is useful, therefore, to be able to point at a concrete case and say: this was different, but it was different in a way that we can easily understand, if we choose.


1. Roger Collins, “‘Sicut lex Gothorum continet’: law and charters in ninth- and tenth-century León and Catalonia” in English Historical Review Vol. 100 (London 1985), pp. 489-512, repr. in idem, Law, Culture and Regionalism in Early Medieval Spain, Variorum Collected Studies 356 (Aldershot 1992), V; the milestone name in the Catalan historiography is Aquilino Iglesia Ferreirós, whose classic “La creación del derecho en Cataluña”, in Anuario de Historia del Derecho Español Vol. 47 (Madrid 1977), pp. 99-423, is now revised in his La creación del Derecho: una historia del Derecho español (Barcelona 1988), 3 vols, 2nd edn. (Barcelona 1989-1991), 3 vols; a shorter version of the early medieval part of his scheme is available as “El Derecho en la Cataluña altomedieval” in Federico Udina i Martorell (ed.), Symposium internacional sobre els orígens de Catalunya (segles VIII-XI) (Barcelona 1991-1992), also published as Memorias de le Real Academia de Buenas Letras de Barcelona Vols 23 & 24 (Barcelona 1991 & 1992) and thus online here, II pp. 27-34.

2. Jeffrey Bowman, Shifting Landmarks: Property, Proof, and Dispute in Catalonia around the Year 1000, Conjunctions of Religion and Power in the Medieval Past (Ithaca 2004), pp. 33-55.

3. Karl Zeumer (ed.), Leges Visigothorum, Monumenta Germaniae Historica (Leges Nationum Germanicum) I (Hannover 1902, repr. 2005), transl. S. P. Scott as The Visigothic Code (Boston 1922), IV.2.20, quoted with modifications Bowman, Shifting Landmarks, p. 40.

4. The document here is Ramon Ordeig i Mata (ed.), Catalunya Carolíngia IV: els comtats d’Osona i Manresa, Memòries de la Secció històrico-arqueològica LIII (Barcelona 1999), 3 vols, doc. no. 1840; the previous case is ibid., doc. nos 33 & 34, on which see J. Jarrett, “Pathways of Power in late-Carolingian Catalonia”, unpublished Ph. D. thesis (University of London 2005), online here, pp. 49-53.

5. A term first coined by José Rius Serra, “Reparatio Scriptura” in Anuario de Historia del Derecho Español Vol. 5 (Madrid 1928), pp. 246-253; see now Bowman, Shifting Landmarks, pp. 151-164, pp. 155-156 covering the point I make here but not this case or its special characteristic.

6. Ordeig, Catalunya Carolíngia IV, doc. no. 1840: “Et posquam audivi et vidi sua plurima testimonia supradictus iudex inquisivi in lege gotorum in liber septimus, titulus quintus, ers secunda, ubid dicit: «Si vero alicuo iuri debitam scripturam ad ignem concremaverint aut eandem scripturam substraxisent vel concremasent coram iudicem suas professiones depronant quod professiones ad testibus roboratas, perdiates vel vinciatas scripturas robur obtineant, quod si evidentisime quod scripturas continebant recordare non potuerint, tunc illis quibus scripturas fuerint habeant licentiam comprobare per illorum sacramentum vel per testem».”

7. For details and analysis see Antonio Sennis, “Destroying Documents in the Early Middle Ages” in J. Jarrett & Allan Scott McKinley (edd.), Problems and Possibilities of Early Medieval Charters, International Medieval Research 19 (Turnhout 2013), pp. 151-169, the case instanced at p. 151 with reference.

8. Admittedly, the Latin can’t be checked at the dMGH right now, because it seems to be down, but when I first stubbed this post and did the checks for it at the end of July 2012 (argh) it checked out fine then. The translation is from Scott, Visigothic Code, VII.5.2.

9. On him see Bowman, Shifting Landmarks, pp. 84-99.

10. Jesús Alturo i Perucho, Joan Bellès, Josep M. Font Rius, Yolanda García & Anscarí Mundó (edd.), Liber iudicum popularis. Ordenat pel jutge Bonsom de Barcelona (Barcelona 2003), VII.5.2: “Si uero alicuo iuri debitam scripturam subtraxerint aut uiciauerint, eandem scripturam subtraxisse uel uiciasse coram iudice sua professione depronant, qua professio a testibus roborata, perditae uel uiciatae scripturae robor obtineant. Quod si euidentissime quid scriptura continuit recordare non potuerint, tunc ille, cuius scriptura fuit, habeat licentiam comprobare per sacramentum suum aut per testem…”

11. Christopher N. L. Brooke, “Approaches to medieval forgery” in Journal of the Society of Archivists Vol. 3 (London 1968), pp. 377-386, repr. in Brooke, Medieval Church and Society: collected essays (London 1971), pp. 100-120; Giles Constable, “Forgery and Plagiarism in the Middle Ages” in Archiv für Diplomatik Vol. 29 (München 1983), pp. 1-41.

Who pays with a shoe? Family tensions in a Vic charter

So there should have been some posts at the weekend and there weren’t. Let me make my excuses and then give you something funny I came across to be going on with. I had, while working through Catalunya Carolíngia IV as oft-times described here, come across what seemed to be evidence of an even more complicated love-life for that equally oft-mentioned castellan Unifred Amat than I’d already posted about here, a potential third partner. That was going to be your post, but this week just gone was school half-term, meaning that I had important things to do like standing on steam trains and losing at board games, and somehow I only got to the post on Sunday evening, at which point it became clear that to check the possibility meant putting about forty more charters in my database. Now, it’s not been a good week since for intensive data entry—I have my heaviest ever teaching load this half of this term and not enough was ready for it—but I’ve now got most of it done and what this makes clear is that I was wrong. And, though I rate your tolerances highly, a post solely about inconclusive prosopography didn’t seem like good enough material. But! thankfully for you all, the data entry also threw up something quite odd that I think shows us again how individuals and their preoccupations fight to the surface of even formulaic legal records.

Approach to Folgueroles, near Vic, Catalonia

Images are hard to find for this post. The relevant settlement is gone now, I don’t have a picture of the charter… "It was near here" is about the best I can do! Here, as you can see, is Folgueroles, near Vic

I ought to have a picture of the relevant charter, it was written by a scribe I’m interested in, Ermemir who also wrote the document I showed you a few posts ago. Somehow, though, I missed this one on the last trip to Vic, so will have to go back and catch it some other time, oh well. The occasion is 14th April 1000, and a family has gathered to sell some land in Mata, near Vic, but not all seems to be well.1 For a start, they are not simply described. Usually, when a mother and her children sell land, she is listed first, having the senior interest. Here, however, we have “Eldemar and my sisters Ejó and Ermelda and Guifré and I Anlo their mother”, which if we were to read it straight might suggest that Guifré was a half-sibling. Since, however, their collective father is also referred to later and it turns out in signatures that Guifré is also a cleric, I think it’s just that whoever informed Ermemir when he wrote the Vorakt wasn’t clear. But that seems in character: the details here are obviously tricky, and part of the reason is that Mum is definitely to be excluded from control over this land. When they go into the details of how they hold the land, which one would assume was ultimately from Dad for all of them which should be simple to say, instead we have:

“By this scripture of sale we sell to you 1 piece of land which came to us, to we the above-written siblings from our father and we hold it in our power because our mother relinquished it to us and restituted it into our control and because the time has already come when our mother, in whose tutelage we were, despatched it into our control, just as the law orders, in the presence of judges and worthy men who were there present at the See of Vic, and I Anlo sell to you the tenth itself of the selfsame land…”

This is not quite normal. The way that property in marriage worked here was more or less according to the Visigothic Law. A marriage entailed the wife receiving a tenth of the husband’s property as a marriage gift, although she could not alienate it without his consent while he lived (not what the law says, but evidently true from when wives did sell their land). If she outlived him, however, and there were children, she would get all his property while she lived, so that the children could be maintained, until they reached adulthood when they would get the nine-tenths and she would retain her tenth as her widow’s portion.2 All this has happened here, but as far as I know a court case was not usually involved! Even if they didn’t actually sue her, evidently the children wanted solid witness for the handover, and words like “relinquit nobis et restituit in nostra potestate” suggest some bad feeling about the process to me, especially if all this had to be gone through again when they sold. Don’t believe me? Well, consider the price and how it’s expressed:

“Whatever is within these same bounds thus we sell to you that land in integrity, which we the sellers have taken for our inheritances and we sell for our necessity and our little siblings, so that when they themselves shall come to adulthood they may come with us to a division and take their due part, and they emend to us for the price of this selfsame above-written land, this which we now accept since the aforesaid buyers Miró and Tedvira give us one ounce of cooked gold as a price and one pair of shoes, and we siblings will divide this price equally between us, the little ones along with the greater.”

Oy, complex. There are more siblings, we now learn? They are collectively hard up, and must sell. Is this where the resentment at mother has come from? Because look, she is not getting any of the price for this, hers or not, it will be divided between the siblings. I can’t escape the feeling that there is a lot of ill will here, sharpened by deprivation maybe. But somehow none of this overwhelms what is for me the most incomprehensible feature: how are they going to divide a pair of shoes (“calcias I” is I assume a single pair) between four or more siblings? Why even throw that in? Who, in the words of Austin Powers suitably adapted, pays with shoes? The charter in general may be an excellent example of intra-familial tensions spilling over into a transaction model and distorting it, but the question of the shoes is the one that echoes through the ages for me here…


1. Ramon Ordeig i Mata (ed.), Catalunya Carolíngia IV: els comtats d’Osona i de Manresa, Memòries de la Secció històrico-arqueològica LIII (Barcelona 1999), 3 vols, doc. no. 1847.

2. See, in Catalan, Antoni M. Udina i Abelló, La successió testada a la Catalunya altomedieval (Barcelona 1984), or in English, Nathaniel L. Taylor, “Testamentary Publication and Proof and the Afterlife of Ancient Probate Procedure in Carolingian Septimania” in K. Pennington, S. Chodorow & K. H. Kendall (edd.), Proceedings of the Tenth International Congress on Medieval Canon Law (Vatican City 2001), pp. 767-780, online at http://www.nltaylor.net/pdfs/a_Testamentary_Pub.pdf, last modified 9th December 2006 as of 24th June 2007.

We have lost Nicholas Brooks

Heavy news reached me in mail this morning, followed by several more mails and finally a flurry of SMSs as the world of early medieval studies in Britain reacted to news of the kind no-one wishes to arise. The news was, as you may already have heard, that Professor Nicholas Brooks died yesterday in hospital after his long illness suddenly took a turn for the worse. If you hadn’t heard, I’m sorry to be the messenger but this kind of news is never one to postpone.

46025088_0_Img2

I last saw Nicholas only two weeks ago, when he was one of the very few people to come out for a paper I was giving at extremely short notice; he had one of his characteristic questions that wasn’t really a question so much as a request for a justification of an assumption I hadn’t spotted lying behind my interpretation of the evidence, and it was as welcome as those can get. Afterwards he, I and Allan McKinley talked about the relief Nicholas could feel in getting the edition of the Christ Church Canterbury Anglo-Saxon charters out at last; I hadn’t even thought about factors like mortality weighing on his mind, he showed no sign of a weight on his mind at all. He looked and sounded no iller than he had done for years, and this morning’s news came as a really unpleasant surprise.

I first met Nicholas because of Allan, in fact, who had roped him into our first Problems and Possibilities of Early Medieval Diplomatic session in 2007. He was of course the perfect gent and gave us an early version of his paper on knight service under Cnut which came out in 2011; I was sorry not to have been allowed to include it in our book but very happy to be able to start citing it.1 It was towards the end of what will presumably have been a fifty-year publication career, and it was careful, detailed, almost undeniably-argued work resetting a small part of the field. At the other end of that career is a 1964 paper on the forts of the Burghal Hidage which is still cited and perhaps most of all a 1971 one on military obligations in Mercia that is still the starting point for most work on the development of royal government in Anglo-Saxon England.2 His 1971 work was still as solid and important as his 2011 work and both had reset the debates into which they’d interjected, and we could note several other milestones in that time of equal importance. Of whom else can we say such things? This is a loss that we shall feel badly. And also, you know, he was a really nice man. Allan and I, among others, were able to lift a glass in his memory this evening at the next instalment of that same seminar, but there’ll need to be more.


1. Nicholas Brooks, “The Archbishopric of Canterbury and the So-called Introduction of Knight-Service into England” in Anglo-Norman Studies Vol. 34 (Woodbridge 2011), pp. 41-62.

2. Idem, “The unidentified forts of the Burghal Hidage” in Medieval Archaeology Vol. 8 (London 1964), pp. 74-90, repr. in idem, Communities and Warfare, 700-1400 (London 2000), pp. 91-113; idem, “The development of military obligations in eighth- and ninth-century England” in Peter Clemoes & Kathleen Hughes (edd.), England Before the Conquest: studies in primary sources presented to Dorothy Whitelock (Cambridge 1971), pp. 69-84, repr. in David A. E. Pelteret (ed.), Anglo-Saxon History: basic readings, Garland Reference Library of the Humanities 2108 (New York City 2000), pp. 83-105 and in Brooks, Communities and Warfare, pp. 32-47. Something like a full assessment of Nicholas’s work as it then stood can be found in Julia Barrow, “Introduction: Myth, Rulership, Church and Charters in the Work of Nicholas Brooks” in Barrow & Andrew Wareham (edd.), Myth, Rulership, Church and Charters: essays in honour of Nicholas Brooks (Aldershot 2008), pp. 1-10.

Charter-hacking II, From the Sources VIII, Feudal Transformations XVI: scribes who take us through the mutation documentaire

When I set this post up as a stub at the end of June 2012 – yup – it was while I was still working steadily through the three thick volumes of Catalunya Carolíngia IV, and I read a document and decided it was my new favourite charter. This happens quite a lot if you’re me—I think my current favourite charter is Beaulieu LXXI, for reasons I may some day get to—but this one played into the continual problem people working on the supposed changes around 1000 have, or indeed anyone working on change may have if their evidence base grows hugely at a certain point in their period: how do you tell that the changes you are seeing are not simply the result of having enough evidence to catch them at last?

The three volumes of the Catalunya Carolíngia covering Osona and Manresa

Shortage of evidence is not really a problem I have

This is of course nothing other than the ‘mutation documentaire’ argued by Dominique Barthélemy in opposition to those who see a ‘mutation féodale’, a feudal transformation around or soon after the year 1000, and it’s especially problematic for Catalonia where the evidence only really begins in the 830s and gets much denser from 940 onwards. This is far from the first time I’ve brought this up here, and I’m not the first to try and find counters either; we’ve seen Brigitte Bedos-Rezak’s take here and I could also, as ever, mention Pierre Bonnassie’s use of numismatic evidence to show that the charters of Catalonia do in fact reflect known changes very quickly.1 I’ve since tried testing for actual change between documents that cover the same sort of things, but we still come up against the problem that change on the documents might be provoked by factors other than changes in actual social practice, even if that would probably also do it… This document enables another attack, however, as we’ll see. I translate from the Latin given in the footnote:2

“In the name of the Lord. I Ermemir am seller to you Adroer, buyer. By this document of my sale I sell to you my selfsame alod that I bought from Déudat and that was the late Atilà’s, that is, houses with a courtyard and gardens and cultivated and waste land as well as a vineyard with its trees, which came to me through purchase or whatever voice, and it is in the county of Manresa, in the castle [term] of Avinyó, in the villa that they call [that]. And all these things inserted above bound: from the east on the torrent that runs there and from the south on the farmstead or on the fief and from the west on the road that goes to various places and from the north on the vineyard of me the seller. Whatever is included within those same four bounds thus I sell you, the selfsame alod that is described above, for the price of 20 solidi in equivalent goods, and it is manifest. Over the which aforesaid alod that I sell you, indeed, I hand from my right to yours dominion and power to do whatever you may want. For if I the seller or any other man who should come to disrupt this same charter, let him not avail in vindicating this but let him compound the selfsame houses with the courtyard and the land with the vineyard and the selfsame trees twofold with all their improvements, and in future let this charter of sale remain firm and stable now and for all time.
“This same charter of sale done the ninth Kalends of May, in the second year that King Louis, son of Lothar, was dead, and King Hugh ought to reign.
“Ermemir S[ub]S[cribe]S, who asked for this same charter of sale to be written and the witnesses to confirm. Mark of Odó. Signed Atilà. Signed Bonfill.
“Oruç, priest, who wrote this same charter of sale and S[ub]S[cribe]S on the day and year as above.”

So, OK, what is so special about this, you may be asking, it looks like a regular enough document? And that’s part of its charm: Oruç clearly knew how a charter should go and stuck to the formulae as far as possible, but in some places it wouldn’t quite work and he had to adapt. The most obvious of these is the dating clause. It’s 989 and there are no more Carolingian kings; Catalonia is famous for its preference for these, to the extent that at this same period one or two scribes went so far as date their documents by Duke Charles of Lorraine, Louis’s uncle who never actually succeeded him, but here we seem to have a scribe or even a transactor who thinks this ridiculous, a lone voice of pro-Capetian opposition.3 There’s no way that’s formulaic pressure, or even a political agenda for the area laid down from on high: this can only be, as with the other dating clause variations at this time, a contemporary reaction to change.

Castell d'Avinyó landscape

Castell d’Avinyó as it now is. I guess it was busier then? From Wikimedia Commons

Once you start looking for those traces of shifting practice, there are more here. The important one for my current work is the reference to a fief on the southern boundary. I know that’s a loaded word, but bear with me. There are in fact quite a few charters from Osona and Manresa, and maybe further afield, that have a benefice, beneficium, on their boundaries. That’s another word with a lot of possible meanings, but there’s three things about it I notice when it turns up: firstly, the word almost never occurs in any other context, so it’s not as it sometimes is elsewhere a catch-all for almost any property, goods or landholding. Secondly, there’s only ever one of these things per charter, and it’s tempting because of that to say it’s always the same one per area and that there is only one. Thirdly, it never, ever, belongs to anyone, whereas usually all the other tenures given as bounds have named owners. (With our example of the day we’re in the wilds and most of the other sides are natural features, but see here if you want.) What I take this to mean is that this land is a benefice, that is, a revocable holding given by a lord to a subordinate, whoever holds it, and that therefore it probably associates with an office. From there it’s but a short jump to saying: this is the allotment of land that supports the local castle, and this is a jump I have made relatively happily before now.4

While I was reading Catalunya Carolíngia IV, I became aware that new words that seem to be doing this same job start to occur towards the end of the tenth century, two of which are the ones we have here, aragal and fevum. The former is tricky: in Castilian documents it seems to mean `stream’ or ‘watercourse’, but Niermeyer gives it as a variant of areale and makes it basically a farm or a piece of land where a farm will be put.5 My sense is that the estate meaning is what we have here, but in any case here the scribe himself isn’t sure it’s right, apparently; it may be a fief. That presents other problems because of other documents doing just this dance not between fief and aragal but between fief and fisc, but that’s exactly why it seems to me that this is the allotment of the local castle, the benefice as was.6 But apparently no longer! Again, formulaic pressure should keep it the same here, but with everything else pretty much stuck in the usual register, ‘my right to yours’, ‘dominion and power to do whatever you may wish’, and so on, this word has to change, because apparently something is going on that means it’s not like a benefice any more. One might suspect that that something is a recognition of hereditary tenure, or maybe a reclassfication or restressing of fiscal rights by the count, and the fact that those two seem like trends in opposite directions isn’t exactly helpful, but this does seem to me a case where the scribe is genuinely having to change his words with the times.

Scribal signture of Arxiu Capitular de Vic, calaix 6, no. 242, by Jonathan Jarrett

The signature of at least an Ermemir, in a different document, Arxiu Capitular de Vic, calaix 6, no. 242, photo by your humble author

There is more I could say about this charter. The tenure history is unusually informative, for a start, and that itself raises the possibility that either the scribe or the transactor were unusually talkative (though that again evidences a willingness to bend formulae to practice). Also, I suspect that this Ermemir who makes the sale, and possibly Adroer to whom he sells, could be found elsewhere signing as priests in that manner I described a while back. Alas, I still don’t have a way into the Montserrat archive where this document resides, so although Ermemir signs this document autograph so that it ought to be possible to compare with the relevant priest as above, I still can’t. But we have plenty to talk about already, no?


1. For Barthélemy’s position I suppose the quickest consultation is D. Barthélemy, “The Year 1000 without abrupt or radical transformation” in Lester K. Little & Barbara H. Rosenwein (edd.), Debating the Middle Ages: issues and readings (Oxford 1998), pp. 134-147, extracted and translated from Barthélemy’s La société dans le comté de Vendôme de l’an mil au XIVe siècle (Paris 1993), pp. 333-334, 349-361 & 363-364. Also referred to here: Brigitte Bedos-Rezak, “Diplomatic Sources and Medieval Documentary Practices: an essay in interpretative methodology” in John van Engen (ed.), The Past and Future of Medieval Studies (Notre Dame 1994), pp. 313-343, and Pierre Bonnassie, “Nouveautés linguistiques et mutations économico-sociales dans la Catalogne des IXe-XIe siècles” in Michel Banniard (ed.), Langages et peuples d’Europe : cristallisation des identités romanes et germanique. Colloque International organisé par le Centre d’Art et Civilisation Médiévale de Conques et l’Université de Toulouse-le-Mirail (Toulouse-Conques, juillet 1997), Méridiennes 5 (Toulouse 2002), pp. 47-66.

2. Ramon Ordeig i Mata (ed.), Catalunya Carolíngia IV: els comtats d’Osona i Manresa, Memòries de la Secció històrico-arqueològica LIII (Barcelona 1999), 3 vols, doc. no. 1555: “In nomine Domini. Ego Ermemirus vinditor sum tibi Adrovario, emtore. Per hanc scriptura vindicionis mee vindo tibi ipsum meum aulode que ego emi de Dodadus et qui fuit de Atilanii condam, id est casas cum curte et ortos et terra culta vel erma simul cum vinea vel cum arboribus, qui mihi advenit de comparacione vel per quacumque voce, et est in comitatum Minorissa, in castrum Avignone, ad ipso villare quem dicunt. Et afronta ec omnia superius inserta: de oriente in torente qui inde discurit et de meridie in ipso aragal vel in ipso feo et de occiduo in via qui pergit in diversa loca et de circii in vinea de me vinditore. Quantum infra istas IIIIor afrontaciones includunt sic vindo tibi ipso aulode quod superius resonat, totum ab integrum, cum exio vel regresio suo, in propter precium solidos XX in rem valentem, et est manifestum. Quem vero predicto ipso aulode que tibi vido de me iuro in tuo trado dominio et potestatem ad facere omnia que volueris. Quod si ego vinditor aut ullusque homo qui contra anc ista carta vindicione pro inrumpendum venerit non oc valeat vindicare set componat ipsas casas cum curte et orto et terra cum vinea vel cum ipsos arbores in duplo cum omnem suam immelioracione, et in antea ista carta vindicione firma et stabilis permaneat modo vel omnique tempore.
“Facta ista carta vindicione VIIII kalendas madii, anno II quod obiit Leudevicii regi, filium Leutarii, et debet regnare Ugone rex.
“Ermemirus SSS., qui ista carta vindicione rogavi scribere et testes firmare. Sig+num Eudone. Sig+num Adila. Sig+num Bonefilio.
“Aurucius presbiter, qui ista carta vindicione scripsit et SSS. die et anno quod supra.”


3. On these tendencies see Anscari M. Mundó, “La datació de documents pel rei Robert (996-1031) a Catalunya”, in Anuario de Estudios Medievales Vol. 4 (Barcelona 1967), pp. 13-34.

4. In J. Jarrett, Rulers and Ruled in Frontier Catalonia, 880-1010: pathways of power (Woodbridge 2010), p. 84, where an example is given.

5. Jan Frederik Niermeyer (ed.), Mediae Latinitatis Lexicon Minus. Lexique latin médiéval–français/anglais. A Medieval Latin–French/English Dictionary (Leiden 1976), p. 59.

6. Locally, see Manuel Riu, “Hipòtesi entorn dels orígens del feudalisme a Catalunya” in Quaderns d’Estudis Medievals Vol. 2 no. 4 (Barcelona 1981), pp. 195-208 at pp. 203-204, but the usage is more widespread than that and was thus noticed a long time ago by none other than Marc Bloch, in e. g. “Histoire d’un mot” in Annales d’Histoire Sociale Vol. 1 (Paris 1939), pp. 187-190.

Name in Print XIII & XIV and Lights VIII & IX: the problems are also possibilities

Even though this too is after the fact, it definitely deserves to be announced before I crunch through the relevant backlog. You first heard about it in September 2011, writing it in time for the deadline provoked me even to blank verse in December 2011, I actually told you what it was later that month; in March 2012 it was signalled that the revisions had been sent off; by the time we were dealing with proofs I was well into blog slough; but since October 2013 the world has been richer by a rather snazzy blue volume with my name on it, along with my co-editor Allan Scott McKinley’s, and this volume is called Problems and Possibilities of Early Medieval Charters. It is the eventual publication of some of the highlights of the Problems and Possibilities of Early Medieval Diplomatic sessions that Allan, myself and Martin Ryan ran at the International Medieval Congress at Leeds between 2006 and 2011, and it is rather good if I do say so myself.

Cover of Jonathan Jarrett & Allan Scott McKinley (edd.), Problems and Possibilities of Early Medieval Charters, International Medieval Research 19 (Turnhout: Brepols 2013)

Cover of Jonathan Jarrett & Allan Scott McKinley (edd.), Problems and Possibilities of Early Medieval Charters, International Medieval Research 19 (Turnhout: Brepols 2013)

If you are wealthy, you can buy it as a good old-fashioned stack of bound pieces of paper between board covers here, or you can if you choose buy it in electronic segments here. Each chapter has its own bibliography so they stand alone quite nicely, though obviously, since we wrote them with sight of each other’s copy and often actually hearing each others’ thoughts at Leeds, and because as editors Allan and I knocked authors’ heads together virtually when they were addressing the same concerns, they stand better together. And who are these highly-esteemed authors, you may ask? And I answer with a list of contents as follows:

  • Jonathan Jarrett, “Introduction: problems and possibilities of early medieval charters”
    Written by me to an agenda thrashed out between myself, Allan, Martin in the early stages and Professor Pauline Stafford, one of the series editors, in the later ones, this tries to sum up where we currently are in early medieval charter studies and what this book is doing in them that’s new. I give you an extract below because I’m pleased with it both as prose and as publicity.
  • Martin Ryan, “‘Charters in Plenty, if Only They Were Good for Anything’: the problem of bookland and folkland in pre-Viking England”
    Martin here tackles one of the most tangled problems in Anglo-Saxon history with clarity and balance; at the end he hasn’t solved it but it’s much much clearer what the problem actually is, and I was setting this to students as soon as it was physically possible for them to get it. Martin also deserves praise for turning in a damn-near-perfect text. Neither Allan nor I could think of anything to change in it.
  • Allan Scott McKinley, “Strategies of Alienating Land to the Church in Eighth-Century Alsace”
    The charters of early Wissembourg have been mined by many a historian looking for party alignments in the great struggle between noble families for domination of the palaces of the Frankish kings that would eventually end in the triumph of the family who would become the Carolingians. Allan, with characteristic panache, shows that this is probably wrong since the Wissembourg donors’ activities make more sense in local, family contexts. He also wins the contest for longest footnote in the book.
  • Erik Niblaeus, “Cistercian Charters and the Import of a Political Culture into Medieval Sweden”
    Erik joined in the sessions with the brief of showing something of how a society that was new to charter use picked up and incorporated them into its political operations, and he does so with great clarity whilst also finding time to give a few nationalist myths a reasonable roughing-up on the way. I learnt a lot from this one.
  • Charles West, “Meaning and Context: Moringus the lay scribe and charter formulation in late Carolingian Burgundy”
    Charles carries out a classic micro-study here, getting from ‘why does one village in tenth-century Burgundy have a layman writing its charters?’ to ‘why and how are documents changing across Europe in the run-up to the year 1000?’, and makes some very sharp suggestions about how the two join up. He also got his favourite charter onto the cover, so read this to find out why it’s important!
  • Jonathan Jarrett, “Comparing the Earliest Documentary Culture in Carolingian Catalonia”
    I think this is actually my most rigorous piece of work ever. It has tables and pie-charts (though on those see below the cut), it uses numbers, it has a big dataset and lots of electronic analysis. What it shows, I think, is that the Carolingians didn’t change the way that documents were written when they took over Catalonia, but that the local bishops probably did in order to come up with something definitively local that was then spread through cathedral-based training and local placement of local priests. That might seem a lot to believe but that’s why I had to do it properly! Editor’s privilege: this is by far the longest chapter in the volume, but I think it’s important. Of course, I would…
  • Arkady Hodge, “When is Charter Not a Charter? Documents in Non-Conventional Contexts in Early Medieval Europe”
    Arkady definitely wins the prize for widest scope here: this chapter runs from Ireland to the Crimea via Canterbury and Bavaria, and what it finds in all these places is charters recorded in Gospel Books or other such contexts. He wisely asks: if this supposedly unusual preservation is so widespread, perhaps it’s… usual?
  • Antonio Sennis, “Destroying Documents in the Early Middle Ages”
    This one we were lucky to be able to include, a paper from before our sessions ran for which Antonio had not found a home. In it he asks why people would even destroy documents, and concludes that there are lots of reasons and far from all of them fraudulent or tactical, but all of which merit thinking about.
  • Charles Insley, “Looking for Charters that Aren’t There: lost Anglo-Saxon charters and archival footprints”
    Coming out of his work for the publication of the Anglo-Saxon charters of Exeter, Charles is faced with a lot of what diplomatists call deperdita, lost documents that are however attested in other documents, and does some very clever work to make something of the patterns of what does and doesn’t exist in his material. This one also probably has the most jokes of any of the papers, though Arkady is also in contention.
  • Shigeto Kikuchi, “Representations of Monarchical ‘Highness’ in Carolingian Royal Charters”
    If you’ve seen the texts of many early medieval royal charters you’ll have observed that the kings are no less splendid in their titles than our remaining European monarchs are now: majesty, highness, sublimeness, and so on scatter their documents. Shigeto however spots habits in these uses that seem to actually tie up to deliberate strategies of presentation and differentiation between the various Carolingian rulers, which not only may help to spot when something is off about a text but also gives us a potential window on the actual kings’ decisions on how to present themselves.
  • Morn Capper, “Titles and Troubles: conceptions of Mercian royal authority in eighth- and ninth-century charters”
    Contrariwise, in a thoroughly contextualised assessment of the titles used for Mercian rulers in their diplomas during the period when Mercia was both a political force and issued charters, Morn shows that what we have here is not necessarily the kings’ choices of self-presentation, but, maybe more interestingly, the recipients’ or their scribes’, and it’s very revealing.
  • Elina Screen, “Lothar I in Italy, 834–40: charters and authority”
  • Alaric Trousdale, “The Charter Evidence for the Reign of King Edmund (939–46)
    Despite their different centuries and countries of interest, these two papers are doing very similar things, which is one very familiar to me from Catalonia: looking at an area and time where there is almost no wider political narrative material available to historians and reconstructing events and power politics from the charter evidence, and both come up with new ideas about what was going on at their chosen monarchs’ courts at their chosen times as a result.
  • Julie Hofmann, “Changes in Patronage at Fulda: a re-evaluation”
    Julie here presents probably the most tech.-heavy paper, but it gives her extra chops: she goes about what would be an analysis of who gives what where quite similar to Allan’s except that having a database of the voluminous material from Fulda lets her seek precise answers to important questions like that necessary classic, “what are the women doing?” This not only offers some answers to that question but also explores the difficulties in gendering this kind of evidence and what it gets one to do so.

I don’t think there’s a chapter here that isn’t important in its field, and there are several that I’m proud to think may be important over several. Most importantly, any one of them can probably tell you something extra about your own field. As I put it in the closing paragraph of the introduction:

“The eclectic selection of papers is therefore part of the point: all of these studies can inform, and have informed, several or all of the others. This justifies the hope that readers of this volume will come to it bnecause of something they need to read for their own purposes, but discover before putting it back on the shelf that there are other things that interest them which will also help them think over their material and its uses. We also hope, therefore, that even if some of the possibilities we present cause problems, the problems will also be possibilities.”

Continue reading

Name in the Book Somewhere I

[This post cobbled from the sticky one above now that due sequence has been reached in the backlog.]

In November 2012, the first of two chickens that had been out of the hutch for a very long time finally came in to roost. This was a volume with which I have had a complicated relationship, Documentary Culture and the Laity in the Early Middle Ages, edited by Warren Brown, Marios Costambeys, Matthew Innes and Adam Kosto (Cambridge 2013). If you dig far enough back in this blog you can find me talking about the Lay Archives Project, of which this volume is the fruit, because I did some database work for Matthew Innes, my then-supervisor, which was supposed to contribute to it. In the end it did not, and this is not the place to tell my side of that story, not least because there are others, but nonetheless, I put work towards this book, it now exists, it’s fantastically interesting if you want to know about how people used and thought about documents in the early Middle Ages (and I assume that if you’re reading this you probably do), and if you look carefully enough, you can find my name in it, and I thank them for that as well as for, you know, actually writing it!

Viking ransoms in Galicia: you heard it here first (wrong)

Since there was interest here the last time I posted about eleventh-century Viking activity in the Iberian peninsula, this may be of interest to those people. Those with very long memories may recall what was said that last time: I was tracking down a reference in something I was editing and had gone hunting data on Viking attacks on eleventh-century Galicia and Portugal, of which there is quite a lot. I didn’t find very much of it there, but a commentator trading as Cossue gave us an awful lot more references, all gratefully received, and I had meanwhile found one single interesting one which I made part-subject of a separate post, in which a chap called Amarelo Mestaliz had had to beg support from a local noble lady to buy back his daughters after the Vikings captured them, and in which he then later disinherited them for ingratitude, more or less. It’s fun: have a look. Sadly, it is also wrong, at least in detail. How do I now know this? Well, read on.

Cover of the journal Viking and Medieval Scandinavia

That was all in late 2009 and very early 2010. In June 2012 a post appeared at News for Medievalists (as it then was) that made me sit up. It was a notice of the publication, in Viking and Medieval Scandinavia for 2011, of an article by one Helio Pires of the University of Lisbon called “Money for Freedom: Ransom Paying to Vikings in Western Iberia”.1. Obviously this had a bearing on what we’d discussed, but it was this bit that really caught my eye:

`Pires’ article examines the taking of prisoners and collecting of ransoms by Vikings on the west coast of the Iberian Peninsula. He was able to uncover two documents, dating from the first half of the 11th century, where people described the payments they made to Vikings to return family members.

`In the first case, Amarelo Mestaliz writes about how in 1015 a band of “Normans” came up the Douro River, where they looted and took captives for nine months. “There they captured three daughters of mine, Amarelo, and [I] was left poor. The Normans started selling all their captives. Those daughters of Amarelo [were] called Serili, Ermesienda, Faquilo, and I did not have anything to give for them to the Normans.”‘

You have to admit, that sounds a little familiar. Perhaps because this was only a few months after someone had lifted quite a lot of the blog content and I’d had to go after them with threats of legal action, I immediately thought the worst. One of the arguments that’s occasionally raised against blogging one’s research is that people will steal it; though this was hardly my first-line research, all the same I did wonder if this had finally happened. My second, more rational, supposition, was that this was probably our commentator Cossue, in which case I felt that we’d surely deserved a reference, since I’d found the document he was using and he hadn’t. And the original title under which I saved this post as a draft was, “I’m pretty sure we’re due some credit here.”

Picture from the 2008 Viking festival at Catoira, Galicia

Of course, now, they celebrate being attacked and ransomed…

Now, in fact, closer inspection reveals that my suspicions were unfounded, and also that I was probably wrong about some details of the document I blogged. Pires’s article is only short, six pages, and it presents two documents in which Vikings ransoming captives in Galicia are described. The first of them is our one, which he takes from exactly the same source I had used, and the latter is one I’d not found in the Portugaliae Monumenta Historica, the nineteenth-century standard edition of most Portuguese medieval texts.2 Neither of these are exactly unknown, both are printed and cited, but they are cited by Hispanists not Vikings scholars so there was probably still a point in getting this little study out in English. Anyway, it certainly doesn’t borrow anything from the blog that I can detect and it adds a little something to what we were able to put together; someone working on this stuff would profit from it and our discussion both.

Viking hacksilver from the Silverdale Hoard

Less than 15 solidi‘s worth, I’d guess, but the look is maybe about right… Viking hacksilver from the Silverdale Hoard

I also profit from it, mind, as it exposes a misunderstanding. I was startled, you see, by the fact that the News for Medievalists post continues: “The document goes on about how Amarelo received help from a woman named Froila Tructesindiz, who loaned him fifteen silver solidos, which Pires believes was the ransom amount. Two years later, Amarelo repaid Froila after selling some of his goods.” I mean, firstly, Froila a woman’s name? Not in any document I’ve seen. But secondly, you’ll remember that in my reading it was not Froila that had paid Amarelo the money. So I went to the actual article, because News for Medievalists are not always the best reflectors of the state of scholarly knowledge. But Pires is here too:

“As for Amarelo Mestaliz, unable to ransom his daughters for himself, he sought the help of a Lady Lupa, with whom he had agreed several years before to sign over his properties in exchange for assistance, should he need it. Lupa, however, refused to give him the required sum, and so Amarelo turned to another woman for help, a Froila Tructesindiz, who gave him fifteen silver solidos (‘XV solidos argenzdeos’), which can safely be assumed to be the amount of the ransom. The girls were released, and two years later Amarelo sold his goods to the latter lady, a transaction recorded in writing along with the history of the Viking incursion which was its origin.”

This is not how I read it, as you may remember. I saw Amarelo as going to Dona Loba and offering to sell her his land and she refusing to take it and getting Froila to advance him the cash, on the understanding that he would pay her (Loba) back when he could. Now, I excuse myself that the text, which is coming to us via a seventeenth-century cartulary copy of a lost original with all the transcription difficulties that likely entailed for the copyist, is difficult. I mean, make sense of it yourself if you can:

…  quanta est mea tiui eu Amarelo illa integra pagata… per annis plures in de illa domna Lupa prolis Aloiti et Guncine pro non uindere nec donare nisi ad illa et illa mici, rouorauit placitum que sic uenere mici aligo uno male in ipsa ereditate aut de alia causa ajutasse me et sacasse me inde sano stantes firmiter de amborum parte in ista actio et in nostra robore per currigula annis.”

Now, OK, here we do seem to have the reference to the pledge made by Loba that she would help Amarelo if, “coming some evil upon me in that inheritance or from any other cause”, as long as he promised to sell it only to her. I hadn’t caught that. All the same, when Loba next appears, it is hard to be sure that it’s as Pires describes:

“… non aueua que dare pro eas a Leodemanes, pro it producto fuit in Argentini ante illa domna Lupa pro uindere ad illa mea ereditate sicut aueua scritura roborata et prendere ibi que misesse ea a Lotmanes pro ipsas meas filias, et illa non quisit, et mos misericordia abuit super me et prosolbiui me per scriptura pro dare illa ubi potuisse, pro tale actio aueruaui com Froila Tructesindiz que li dedise ea per carta et dedi mici que misi pro filias meas, et sacaui eas de captiuitate.”

I will translate this again, as far as I can, without looking at my last attempt:

… I did not have what I should have given for them [the daughters] to the Leodemen, wherefore this was brought up in Argentino before that lady Loba, for [me] to sell to her my inheritance just as I had confirmed in the charter and to acquire there what might be thus sent to the Leodemen for my selfsame daughters, and she did not require this, and she had the custom of mercy upon me and enjoined me by charter to give it where I could, by which reason I agreed with Froila Tructesindiz that I gave it to him by charter and s/he gave to me what I sent for my daughters, and I redeemed them from captivity.

I have to admit that the second time, I come out with Pires’s version, but it’s desperately ambiguous, because word order is more important than inflection in this text and that makes the agents quite unclear. Who actually gives Amarelo the money for the ransom, Loba or Froila? If the former, why is Froila involved? If the latter, what’s Froila’s connection to all this? It might all make sense, and be as Pires suggests, if what’s going on here is that Loba said that in the circumstances Amarelo could sell his land wherever he wanted, and he then did so to Froila and Froila paid him the ransom. That would in turn then make a bit more sense of the subsequent part of the document, where Amarelo disposes of his property to whomever lent him the money—the actual recipient of the property is not named formally, we just have this garbled story—to pay him (or her) back and also in exchange for a pension. Before this happens an assembly goes through his documents, and, “do uobis illa pro dimisione qui mici feci illa domna Lupa”, ‘I give it to you by the demittance that that lady Loba made to me’, could indeed be that he is seeking to establish his freedom from the original pledge, so that he can in fact dispose of the land to Loba. But I can’t help feeling that it would fit equally well if Froila was Lopa’s heir and had now inherited her claim, and a new deal had been cut to get Amarelo his pension. Not very likely, and Pires almost certainly has it right, but it really isn’t easy to tell.

None of this takes away the basic interests of the document, of course, which is that Viking raiding parties here hung about for months while ransoms were negotiated and they apparently conversed enough with the locals while doing that their own name for themselves passed into local language, but I could wish I’d got it right even so. Still: never mind. Here is more work on this interesting subject, but I think there is still something for Jpg or Cossue to write on it if they like. Remember to credit the blog, folks…


1. H. Pires, “Money for Freedom: Ransom Paying to Vikings in Western Iberia” in Viking and Medieval Scandinavia Vol. 7 (Turnhout 2011), pp. 125-130.

2. That source was, in case you don’t want to click through, Rui Pinto de Azevedo (ed.), “A expediçâo de Almançor a Santiago de Compostela em 997, e a de piratas normandos à Galiza em 1015–16″ in Revista Portuguesa de História Vol. 14 (Coimbra 1973), pp. 73–93.

Name in Lights V

[This is cobbled down from the sticky post above so that, if I ever get this blog properly sorted out, the notice will be at the right place in the timestream. Sorry if you've read it already. On the other hand, maybe now your interest is sufficiently piqued to follow the link?]

Cover of Reinhard Härtel's Notarielle und kirchliche Urkunden in hohen und frühen Mittelalter

Cover of Reinhard Härtel’s Notarielle und kirchliche Urkunden in hohen und frühen Mittelalter

In June 2012, the world was `enriched’ by another of my reviews, of Reinhard Härtel’s Notarielle und kirchliche Urkunden im frühen und hohen Mittelalter (Wien 2011), which came out in The Medieval Review 12.06.21, and you can read that here. The book is useful but oddly-built; my review has, for better or worse, been described as a “Jarrett classic”. Have a look and see if you can determine what that person meant…

New masters, and other things not yet announced

So, OK, two evenings ago I sent the final proofs of Problems and Possibilities of Early Medieval Charters off to the publishers along with the index, and that was only the most urgent thing of about twenty I still have to do, but one of those is certainly to deliver the promised news that the last three posts haven’t contained. So, the quick way seems best: when the book comes out, my affiliation in it will be University of Birmingham, because it is they who have kindly taken me on as a Lecturer in Medieval History for the next little while. So that’s the big news: Jarrett finally leaves the Golden Triangle, and not before time. Everyone I’ve had dealings with in the department so far has been really nice and I’m looking forward to it, though just now I’m mainly looking forward to the move being over.

Aerial view of Edgbaston campus, Birmingham University

Aerial view of Edgbaston campus, Birmingham University

I will not conceal that for quite a lot of this year I’ve been fairly sure I was going to have to leave the profession at the end of this month, and indeed I’d started applying for non-academic jobs and had even been interviewed for one when this came up. Many of you who know me will have heard my various spiels about what seems to be happening here, but I will keep them out of this post. I have stub posts written about some of these issues, and given how backlogged I am, whether or not I reach them before I am back on the market is somewhat uncertain. (For that reason, I’m figuring that this post, which is actually current, should probably be left `sticky’ at the top while I fill in backlogged content beneath, so take a look below and see if what follows this post is familiar!)

Instead, I shall use this opportunity to get the other various bits of backlogged news that lurk in the queue up and current too, and those are all about publication. Apart from the, er, five book chapters I have even now in press, somehow, several lesser bits of my work have actually come out where you can see them during the backlogged period, and they are as follows.

Name in the book somewhere II

This was a rather larger chicken finally come home to roost, to wit Miquel Crusafont i Sabater, Anna M. Balaguer & Philip Grierson, Medieval European Coinage, with a Catalogue of the Coins in the Fitzwilliam Museum, 6: the Iberian Peninsula (Cambridge 2013). There’s no secret here about the labour I’ve poured into this; it was in fact the thing I subsisted on after finishing the Lay Archives work, and it was mostly wrapped up and ready to go in 2006 when I got the full-time job at the Fitzwilliam that would, in the end, keep me going for four and a half years. When explaining to people some of the reasons why the volume still then took seven years to appear, I have taken to starting with, “Well, the two surviving authors…” Death, life-threatening illness, divorce, pregnancy, unannounced changes of contact details, unemployment and over-employment (especially this last) have all played their part in delaying the work of the various parties involved, even to the very last minute—a launch party had to be cancelled because of a sudden family illness, but unbeknownst to authors or editors the book was already on sale anyway—and I think the most amazing thing is that all parties involved have always been reasonable and pleasant to deal with, whatever the new problem was that had arisen. Anyway, it exists, and this is a great comfort to me, as not only do I actually have my name over two small parts of it (well, one small one and the Bibliography, which I think I contributed about a tenth of) but at some point or other in my role as copy-editor and then series editor I’ve probably changed or moved almost every word in it. It’s not my work, but it has been one of my labours, for sure.

Those curious about such matters will probably also want to know how things stand with the rest of the series, and to that I can say from the inside, with suitable caution, that volume 12, which covers Northern Italy and is by Andrea Saccocci, Michael Matzke and William Day Jr, is scheduled to be next and is in its final stages now, and that volume 10, on Scandinavia, by Jørgen Steen Jensen, has been making reliable and steady progress for years and will also soon be finished, we hope, after which it becomes a contest between Britain and the Low Countries to be next. What’s the timescale, you no doubt ask, and fair enough, but you understand that in 2006, there was no way, it was quite frankly impossible to conceive that MEC 6 was seven years away from publication. What could possibly go that far wrong? If I had not lived and worked through those seven years, I would now say: there is no way the next volume can be more than a year away. But I did, so I won’t, because if I do it probably can…

Name in Print XI

Then lastly, for now, in April 2013 I achieved a personal first by getting published in Spain, and indeed, in Castilian, though that last came as something of a surprise to me when I got my copy as my text was English when I sent it in… The item in question was again only a review, this time of Scale and Scale Change in the Early Middle Ages, edited by Julio Escalona and Andrew Reynolds, The Medieval Countryside 6 (Turnhout 2012), which was a hard thing to review, because I know and respect many of the people in it, not least Julio and Andrew themselves and also Wendy Davies, and yet I didn’t want to just wave it by without reflection. Parts of it are in fact important and very interesting, but… If you want to see how I balanced these imperatives, you can in theory find it in Historia Agraria Vol. 59 (Valencia 2013), pp. 193-197. I have no digital copy, or I’d upload it somewhere, but maybe I’ll just scan it. And with that, you know as much as I do about my available works, so let’s see what comes out next!