Category Archives: Catalonia

Where on Google Earth, reverse home edition

I don’t know if you’ve run across the game Where on Google Earth. This is a thing that occasionally crosses the archæological blogs that I read, and the way it works is that the previous winner posts an image captured from Google Earth of an archæological site, whose identity readers are then invited to guess. As with I Spy, the person who guesses correctly gets to set the next challenge. Having met it, I was put sharply in mind of it a while back when still working through the charters in volume 4 of the Catalunya Carolíngia.1 As readers of such things will be aware, when geographical boundaries are used in a charter to describe and locate the land being transferred – that is, mountains, rivers and so on, things that don’t move or perish unlike say, the ‘homesteads of Oliba’ – sometimes those bounds are so specific that it is tempting to try and place them on a map, and the existence of Google Maps makes it exceedingly easy to give into this temptation.2 This can sometimes lead to moments of great serendipity: in one particular case, when searching for a farm in Avinyó, I had narrowed it down to this.3

And then I flipped from map to satellite view, as you too can do above, and behold! There was a flipping farm dead centre of the screen. This was less likely than it seems now, as at the time I did this the buildings were not marked on the map view. Of course it’s unlikely to be the same site, but it was fun to have happen all the same, and I would rather like to ask the owner of that farm about pottery fragments that may turn up in their fields… However, let me try another one for you, this being that mill I mentioned a little while back that had another mill on its boundary.4 That may not help us much, but since the mill was on an island in the middle of the Riu Cardener, one might be forgiven for having a hope. Actually, it’s not a good hope, because rivers tend to be very hard to track in satellite view here because of tree cover and also tend to be marked only as lines in map view. But an island big enough to put a mill on, how many can there be? Admittedly, if for example it was the Riu Ter I was dealing with here, things like the subsequent flooding of one of its valleys for use as a reservoir would mean that the photos would not tell us much about the ancient geography, but that could never happen twice…

Ah. Bother. I’m sure it’s beautiful, of course. But actually, this is a long long way north of where our case must have been, in the old county of Manresa. And, lo, follow the Cardener down far enough and we get to the city of Manresa itself, and there, there are islands in the river. Even here, though, there are weirs and it’s hard to tell how big anything was before humans started really intervening here. There were probably islands in different places and the entire course of the river must have been badly bent by all the canalisation around the city. The place we’re looking for must be here somewhere, between Cardona and the confluence with the Riu Llobregat, but that’s a long trek (and as it now lies, definitely in the ‘extreme’ range to navigate given the weirs and rapids). I’m going to pick this one, but there’s no way to know for sure unless someone were to want to get across there next time they’re in Manresa and kick the grass up a bit… I might have a go myself. Still: till then, there’s a kind of Schrödinger’s Mill here, and until the waveform is collapsed, we can imagine…

Not the most rigorous piece of research-based blogging I’ve ever done, this, but hopefully a bit of fun.


1. As usual, this is Ramon Ordeig i Mata (ed.), Catalunya Carolíngia IV: els comtats d’Osona i Manresa, Memòries de la Secció històrico-arqueològica 53 (Barcelona 1999), documents from the which I reference as CC4 plus their number in what follows.

2. It might well be more academically rigorous to check them out in the series of excellent historical atlases by Jordi Bolòs i Masclans and Victor Hurtado, under the series title Atles dels comtats de Catalunya carolíngia, of course. In fact it definitely is, but you can’t zoom in on buildings from the sky that way or, occasionally, get street view…

3. This being CC4 1446, where the searcher is guided by the fact that the Riu d’Oló bounded two sides and a ridge ran along the third; the estate had several solaria, dovecotes and mills so must have stretched out a bit between those boundaries. This seems like the only plausible spot, being in that bend of the river.

4. CC4 1411.

Strange deals by intermittent monks

Last April, for heavens’ sake, more than a year ago, I saved a stub of a blog post here with the intent of working it up into a post later. The post was going to be about the genesis of a new project, one of the things that had come out of properly working through Catalunya Carolíngia IV, the source edition I make the most use of for my particular patch.1 And now I’m not much more than a month away from giving the first paper out of the project and I still haven’t posted the appetiser for it. So, perhaps I should get round to that. The stub had the title above and consisted only of these words: “What is going with CC4 1265/1409/1410 and why are half its participants only monks sometimes eh I think I have a new paper under work”. So, let me tell you how these things get started.

Monastery of Sant Benet de Bages, from Wikipedia Spain

Monastery of Sant Benet de Bages, from Wikimedia Commons; not the first time I’ve used this image and I’m sure it won’t be the last

To be honest, it’s a version of the old line of Isaac Asimov, “The most exciting phrase to hear in science, the one that heralds new discoveries, is not ‘Eureka’ but ‘That’s funny…’”. In this instance, what was funny was three charters, so I’d better tell you about the charters. The first supposedly dated from 18th January 979 when it existed, but there now exists only a regestum in the Arxiu de la Corona d’Aragó, which records that for the benefit of their souls Dagild and his wife Sabrosa gave the monastery of Sant Benet de Bages a property at el Carner in Castellterçol, though they arranged to hold on to it for the duration of their lives, during which time they would pay an annual levy of the produce of it to the monks. The property, as recorded by a monk called Savaric, was distinguished by having on its eastern side a torrent, on its southern one some houses belonging to one Oliba and a ridge of rock that led up to a prominence called Coll d’Asines (Asses Hill), on its western one the Riu Granera, and along its northern edge the torrent again, running back to the Granera.2

Church of Sant Miquel de; Castell de Castellterçol, from Wikimedia Commons

Church of Sant Miquel del Castell de Castellterçol, from Wikimedia Commons, the Riu Granera apparently being unphotographed

So, this is not too funny by itself, but then we have two original documents dated from the 13th January 983 where all this seems to happen again.3 The donors are the same in both cases, though since this time we have a full text we can see that the scribe had them voice the common formula that it is “good and licit enough to build the House of God everywhere, hearing the preaching of the Holy Fathers that alms may free the soul from death, and being stained with the marks of sin and compunctious for mercy” by way of explaining just what they thought they were doing,4 and it is also specified in the first document (as they’re edited) that Sant Benet enjoys the special honour of being subject to the Holy See, so this is really a gift to Rome.5 This time the boundaries are slightly better organised, with the torrent only on the northern side, and Oliba’s homesteads (Latin casales, as opposed to Castilian ‘casas’ in the regestum counted on the east instead; it looks as if the regestum was mis-copied). This time we also have the full sanction, specifying that people who break in on this gift will share Judas’s fate in the Inferno and have to pay everything back twice over, more or less usual, and we have signatures. And that’s where it gets odd.

I think, from the boundaries that we're about here, but there's a lot of torrents round here...

The latter of the two documents Ramon Ordeig edits here was written, as in the regestum, by Savaric the monk, and the witnesses were a priest called Baldemar and a couple of chaps called Durabiles and Seguin. It would seem that this is the document from which the regestum was made, and one of the mis-copyings must have been the date, the 29th year of the reign of King Lothar winding up as the 25th, XXIX to XXV, it’s not hard to understand. But in the other version, in which the exact same lands are transferred by the same people on the same day, the scribe is a deacon called Athanagild and Baldemar is gone, to be replaced by one Oliba, presumably him with the houses on the boundary. Furthermore, Athanagild’s signature confesses to a number of erasures and superscript additions. Now, I haven’t yet seen the original of this, which is in the monastic archive of Santa Maria de Montserrat. Being a functioning monastery, they don’t have to let me in, which makes the job of access for unknown foreigners a bit tricky. I hope to solve it soon, but till then I can’t contradict Ordeig’s edition, all I can say is that he records no such alterations in the actual text, and that is something his edition usually tries to notice. So although Athanagild’s document was obviously needed straight away, and couldn’t be rewritten, what we have may still only be a close-to-contemporary copy of it. And then someone felt another one was necessary too, at at least enough of an interval to necessitate a different scribe being called on to do it. Somehow both these copies wound up with Sant Benet, but I bet they weren’t originally destined for that fate, because only one of them was registered in the eighteenth century, and that was Savaric’s. Who owned all these separate documents when they were first made, I wonder?

Aerial view of Santa Maria de Montserrat, from Wikimedia Commons

Aerial view of Santa Maria de Montserrat, from Wikimedia Commons

So, yes, this is odd, not least in any kind of traditional diplomatic paradigm that thinks there’s such a thing as ‘the’ original document, but it’s not a kind of odd I’ve never seen before.6 On the other hand, this guy Athanagild. And, indeed, this guy Savaric and indeed this guy Baldemar. By the time I got to these documents I was already suspicious about these people. Even beginning to sort it out, however, requires a huge long table, so I will put it behind a cut and you can, if you choose, avoid the prosopography and end here with just the diplomatic curiosity. Otherwise, Continue reading

On the economics of tenth-century mills

Every now and then I write a post for this blog that is probably really a paper. Occasionally this is deliberate, because I’m having trouble working something out and I try and explain it to an imagined audience. All of those posts are still in the queue, which is now so long that the paper may be finished before they are… but this one, like one or two others, I started writing merely to get something off my chest that I hoped might be interesting and then by the end it’s nearly three thousand words and has enough footnotes for a centipede. Were it not that a lot of these posts start as me trying to show someone wrong about something, it’d be a great way to carry out scholarship. But maybe that doesn’t stop it being a viable paper, and it’s been some time since I wrote about my actual research area, so, hey: let’s ask a Marxist question about mills in early medieval Catalonia! That question is, of course: who controls the means of production? There is an accepted answer about this and I’m not sure it’s quite right. Interest piqued? The rest is behind the cut below. If not, here is that really cool mill location I wrote about before once more, why not look at that instead?

Building set into a riverine waterfall at Marfà, Castellcir

Building set into a riverine waterfall at Marfà, Castellcir

Continue reading

Name in print IX & X

While I wait for information to reach me that will enable the next in our very delayed series of seminar reports, it’s about time I returned to the blog’s primary purpose, that being of course to publicise me and my work. 26th March—yes, I’m as badly behind with the personal stuff as the seminar reports—was a big day for publication-related milestones. I sent off the second submission version of what will now become Problems and Possibilities of Early Medieval Charters, editors me and the inestimable Allan Scott McKinley; I received notice that Paul Freedman, no less, had reviewed my Rulers and Ruled in Frontier Catalonia 880-1010 in Catholic Historical Review,1 and then when I got to my pigeonhole in college I found this in it!

Cover of volume 1 issue 2 of The Mediæval Journal

This is issue 2 of volume 1 of St Andrews’s new medieval flagship, The Mediaeval Journal, and I’m pleased to say that the first twenty-one pages of it contain my “Caliph, King or Grandfather: strategies of legitimisation on the Spanish March in the reign of Lothar III”, a revised and improved version of my 2010 paper from the Leeds International Medieval Congress.2 That allows me to do my usual count of statistics and say: 3 drafts total, of which only 2 for actual publication; Brepols, who publish TMJ, have excellent copy-editors in whose hands I’m pleased now to have Problems and Possibilities, though I still wish the third round of changes they asked for had actually been input but hey; and, all-importantly, time from first submission to publication, 18 months, which is just about a quarter below average, so I’m pleased with it—I think it’s a good article, too, but it was also easy to get through the process of publishing it.

First page of Jarrett, `Caliph, King or Grandfather: strategies of legitimization on the Spanish March in the reign of Lothar III`

Larger version linked through

Cover of Brent H. Nelson & Melissa Terras (edd.), Digitizing Medieval and Early Modern Material Culture

Then, of course, it’s been so long I’ve taken to mention that that meanwhile, still more has emerged from the pipeline, though this is a piece with a rather long history and my first ever piece of published co-writing. It originated in an international project that involved the Fitzwilliam Museum when I was still working there, and whose findings I was invited to take to a conference in Vienna in 2008 that I mentioned here, but so late that I couldn’t get into the conference proceedings, which were of the sort that get published simultaneously with the conference.3 Subsequently I saw a suitable-looking call for papers on the Heroic Age blog, thanks guys, and was lucky enough to have the paper accepted. Somewhere in there we all had to admit that what I was primarily doing here was writing up other people’s research in reasonably accessible English and so the people who’d done the actual work got their names added, they being Sebastian Zambanini, Reinhold Huber-Mörk and Achille Felicetti, of a number more who might have been named if they’d chosen, and the result, finally, is a chapter called “Coinage, Digitization and the World-Wide Web: numismatics and the COINS Project” in that above handsome blue-cloth volume, which is entitled Digitizing Medieval and Early Modern Material Culture, New Technologies in Medieval and Renaissance Studies and was heroically edited by Brent H. Nelson and Melissa Terras, who have been commendably good-humoured about a print process that has, well, taken long enough to make most digital work outdated.4 (Improvements to Google Image Search have certainly taken some of the zing out of ours, and the fact that the website on which all the project’s downloads were uploaded has now gone and its EU domain been camped by an insurance scammer is also something that time has wrought in defiance of what I actually cited, but what this means is of course that now this paper is about the only way you can find this stuff out…) Statistics here are: 5 drafts, I’m no longer sure how, and two sets of revisions, and time from first submission to publication, well, 3 years 8 months, no easy way to get round that. Still, it’s there, making my CV a weirder place, and it’s in the volume with some really exciting stuff, too, which it’s great to be included amongst. So, there we are, my name continues to be in print and there’s more a-coming, and by the time that emerges, maybe I’ll be announcing things on time again! Or, maybe not…


1. Jonathan Jarrett, Rulers and ruled in Frontier Catalonia 880-1010: pathways of power, Studies in History (Woodbridge 2010), reviewed by Paul Freedman in Catholic Historical Review Vol. 98 (Washington DC 2010), pp. 93-94, DOI:10.1353/cat.2012.0074.

2. Jonathan Jarrett, “Caliph, King, or Grandfather: Strategies of Legitimization on the Spanish March in the Reign of Lothar III” in The Mediæval Journal Vol. 1 (Turnhout 2012 for 2011), pp. 1-22, DOI:10.1484/J.TMJ.1.102535.

3. Robert Sablatnig, James Hemsley, Paul Kammerer, Ernestine Zolda & Johann Stockinger (eds), Digital Cultural Heritage – Essential for Tourism. Proceedings of the 2nd EVA 2008 Vienna Conference, Vienna, August 25-28, 2008, books@ocg.at 238 (Vienna 2008).

4. Jonathan Jarrett, Sebastian Zambanini, Reinhold Huber-Mörk and Achille Felicetti, “Coinage, Digitization and the World-Wide Web: numismatics and the COINS Project” in Brent H. Nelson & Melissa Terras (edd.), Digitizing Medieval and Early Modern Material Culture, New Technologies in Medieval and Renaissance Studies (Tempe: University of Arizona Press 2012), pp. 459-489. No, neither of the books about digitization are online, what would the point in that be, I don’t understand, world-wide what? etc….

What makes a priest write a charter?

Looking at the next week, I can already see that there will be no time for reading or writing or anything but marking, teaching and form-filling. Let me just first write some more about what I was working on over the summer, then, and then I’ll admit I’m too busy to blog for a short while. You’ve heard how I had something of an achievement blank patch and then got a hold of myself and read a lot of charters and came away with a new project (to add to all the old ones). This post is going to take one example of the kind of question that I found myself asking, robbed freely from my crazy notes files described in this earlier post. The questions that it raises, for me, are not maybe that new, but answering them would be, especially for this area, and I may have a way in.1 For now, however, the set-up.

The volumes of Calaixs 6 & 9 of the Arxiu Episcopal de Vic

Most of the tenth-century charters of the Arxiu Capitular de Vic, on a table in front of me in 2007.

There was a priest called Joan who appears in documents now at the cathedral of Vic dating from 951 to 962, and perhaps later though I doubt it. He always appears there as scribe. He does not appear with the cathedral chapter when they transacted, and I haven’t found him with any degree of certainty I’m willing to trust in any other archive’s documents from the county concerned.2 There were plenty of other scribes active in the cathedral at this time, and even more in the wider area, and so the first question that arises from this for me is what it was about these transactions that meant that Joan was called on to write them. What I really want to know, of course, is for whom he wrote, but I’m prepared to take any kind of association that will help explain how he got chosen.

Firstly I should admit that I haven’t actually seen all the originals of these documents and so I can’t be sure that all the Joans featured are in fact the same guy, but I have some hope, for reasons I’ll discuss in a minute.3 Secondly, I have to put aside the obvious association that these documents do have, which is that they’re all in the Arxiu Capitular de Vic; firstly, as I say above, there’s the problem that Joan seems not to have appeared with the chapter of Vic, but secondly and more seriously, not all of these transactions passed land to the cathedral, so there is some other motive for the association and also, presumably, some other step before they came to the archive, dictated perhaps by that as-yet-uncaught common factor.

Ruins of Sant Martí de Sentfores

Ruins of Sant Martí de Sentfores, one of the places in the county of Osona where Bishop Guisad bought land in a charter that Joan wrote

Now a common factor does leap out at one quite quickly, and that is Bishop Guisad II of Urgell. For complex genealogical reasons Guisad turns up in the Vic archive quite a lot, and still more so in that of the abbey of Sant Benet de Bages which a cousin of his had founded (that being the complex genealogical reason, the complexity lying in proving it, which I won’t do here).4 His bishopric may have been up in the Pyrenees but his heart, or at least his property, was in the lowlands too. Three of the transactions Joan wrote were actually purchases by Guisad, and indeed if one goes and pokes at the Urgell cathedral documents there is a priest Joan who turns up there at least once during Guisad’s pontificate.5 But he doesn’t turn up with the chapter either, he’s not associated with Guisad in that document and though it only exists in a later copy, I bet that if we had it and I’d looked at that as well we’d find that the handwriting doesn’t match; I think that is likely to be a different guy, because after all it’s only three times he appears with Guisad; there are five and maybe six more to explain. So, OK, now we get serious and make a table. Just for completeness I’ll put the Urgell one in too. Dates are UK-style, months in the middle.

Date Charter Place concerned Actors Witnesses Notes
951.i.20 CC4 668 Sentfores (Moià) Guibert Sunifred to Bishop Guisad Adulf, Ingilbert, Savaric Church of Santa Eulàlia appears on boundary
951.ii.28 CC4 670 Santa Eulàlia de Riuprimer Belasquina and son Bradilà to Bishop Guisad Sendred, Ennegó, Ermeniscle pr[esbiter]., Ennegó pr.
951.v.12 CC4 674 Sant Julià de Sassorba Lleopard, Belascuda, Bonefaci & Medira to Samuel Sthetulf, Savaric, Bellelo Samuel is a big-deal local notable6
951.v.24 CC4 675 Santa Eulàlia de Riuprimer Ramio to Bishop Guisad Ennegó, Asner, Ermeniscle pr.
959.iv.2 Urgell 132 Ennegó to Urgell cathedral Mesla, Seu d’Urgell Bellelo, Nemvolendo, Joan pr. A priest Ramio wrote
960.i.20 CC4 837 Santa Eulàlia de Riuprimer Miró to Vic cathedral Donat, Sesgut, Franco
960.ii.15 CC4 840 Santa Eulàlia de Riuprimer Agobard and wife Sàlvia to Langovard Igilà, Pere, Ennego lev[ita].
960.iv.3 CC4 849 Santa Eulàlia de Riuprimer Bella, Galí, Tensemon, Sunifred & Borrell with Bishop Ató of Vic Teudefred, Sunyer, Dacó Not that Borrell, though weirdly he is a neighbour
960.v.31 CC4 863 Santa Eulàlia de Riuprimer Vidal with Bishop Ató Asner, Eico, Ennegó lev.
962.ii.9 CC4 897 Santa Eulàlia de Riuprimer Ennegó and wife Adalvira with Bishop Ató Guisad, Oriol, Guifré Presumably not that Guisad
962.iii.23 CC4 899 Santa Eulàlia de Riuprimer Godmar and wife Faquilo with Bishop Ató Guifré, Sunifred, [...]
954×867 CC4 1499 [...] Esteve with [...] [...], [...], Guitizà No scribal signature survives here, but its editors were happy that the scribal hand is the same

With this done, we have some kind of an answer: the obvious common thread is the term of Santa Eulàlia de Riuprimer, one of the odd areas of this county which were centred not on a castle although several fortifications and a comital estate were nearby, but on a church.8 Of the documents here that don’t involve land there, we might guess that the last one did if we only had the place-name, and Sassorba is only a few miles more or less due north, though in country like this that’s still a tough climb and they probably went round the valley ends to get there (if indeed the transaction wasn’t done at Santa Eulàlia for some reason we’re not going to be able to recover). The Urgell one is interesting: one would assume it’s a different guy, as I did above, except that the transactor and one of the witnesses, as well as a priest Joan of course, can all be paralleled in the Riuprimer documents. Could this be a guy who knew Joan and had some land two counties away (an inheritance? the copy doesn’t say) that he didn’t want to keep and was therefore giving to God for his soul’s sake, and he brought along his local priest as a witness? Given that Joan presumably knew some of the Urgell chapter from the sales to Guisad, and that the Urgell crowd probably frequently had people in the Riuprimer area to pick up renders and so on, this doesn’t seem too improbable. So OK, then, this Joan was presumably a priest at Riuprimer and when the locals wanted a charter written, they come to him. It’s not to do with whom he knew, but where he was. Case closed?

View of Santa Eulàlia de Riuprimer

View of Santa Eulàlia de Riuprimer

Well, it’s worth checking two more things. Firstly, was he the only priest there? This guy Ermeniscle cropped up twice there… In fact, however, those are his only two certain appearances. (He doesn’t show up at Urgell.) There’s too many possibilities there to make one worth choosing so let’s leave it; we can at least say that Joan seems to have been the obvious writer even when both were there. Nextly, are these all the Santa Eulàlia sales for this period? And that gets funnier, because no, they’re not; in fact they’re not even all the Riuprimer deals with the relevant bishops from the period, there’s a sale to Guisad here from June 959 in which a deacon Ermemir did the scribing and an exchange with Ató from 960 in which a priest called Fruià did.9 The people involved here turn up in the witness groups we’ve already seen, so it’s strange that for these ones somehow Joan was unavailable, given that at other times he was deemed worthy even when the recipients were these, well, worthies. Some explanation probably exists that we’ll never recover. There’s also a sale to Guisad where we don’t have a scribal name and a gift to Santa Maria de Ripoll where we do (unusually) and it was Narulf sacer, and the actors were unknowns-to-us living on the edge of the zone at la Guàrdia.10 I’m slightly happier saying that either they just didn’t know Joan very well or else they went to the monastery to make their gift and he didn’t come with them.

Close-up of Arxiu Capitular de Vic, calaix 9, episc. I, núm 50

Remember why this Vic charter is tricky? Click through if not

So, at the end of this we have a picture in which when people here had a transaction to make they enlisted their local priest to write it for them. That doesn’t sound terribly surprising in those terms, I know, but it is still slightly strange given two things about these transactions. They are, substantially, with churchmen. That in itself is not surprising, we should expect that simply because of whose archives get preserved as has often been said here, but the churchmen were high-ranking people. They did not travel without other churchmen in support, we might expect, and yet it’s the local guy who writes the documents, even when it’s a donation to the relatively-nearby cathedral. Our usual picture of early medieval diplomatic is one in which the recipients of the gifts usually write the charter, especially when they’re ecclesiastics and when we might expect the donation to have been made actually at the cathedral, and perhaps by placing a document on the altar there.11 But it looks here as if either Joan wrote that document (in which case one assumes he did so beforehand, and in that case how much input into it did the recipients even get?) or else, perhaps even weirder, the transaction was actually done in Santa Eulàlia whoever the recipient was. That’s weird because we’re so often encouraged to see this kind of transaction as a negotiation of a relationship with a saint and his familia; not going to his house to do it seems stand-offish, especially if you’re actually staying in the house of a different saint to do it.12 And of course, not all these are pious donations, even if they all wound up in cathedral archives. Presumably, at some point, and at different times, the property was passed on and wound up with the cathedral anyway, all relevant charters coming with. I presume this, because the alternative would be that anything Joan wrote was being archived at Santa Eulàlia and that at some point the whole church archive got swooped up into the cathedral one. I’ve posited something like that at Sant Andreu de Gurb, very nearby, but that’s not least because it, unlike Santa Eulàlia, appears to have been staffed by clergy working out of the cathedral (which was even nearer).13 I don’t quite like it here: the recipients must have had copies! why do we have Joan’s and not theirs, even when the recipient was usually a bishop or cathedral? But there doesn’t seem to be any way to count up these documents that doesn’t give both Joan and the documents he wrote a considerable importance to the people who wanted them made. It’s that importance I’m now after…


1. For example, I was just re-reading Rosamond McKitterick’s The Carolingians and the Written Word (Cambridge 1989), and chapter 3 turns out to be one of those things I should have been citing more in almost everything I’ve written but had internalised too deeply to recognise the debt. Other work asking similar questions would be Wendy Davies, “Priests and rural communities in East Brittany in the ninth century” in Études celtiques Vol. 20 (Paris 1983), pp. 177-197, repr. in Davies, Brittany in the Early Middle Ages, Variorum Collected Studies 924 (Aldershot 2009), V, or Carine van Rhijn, “Priests and the Carolingian reforms: the bottle-necks of local correctio” in Richard Corradini, Rob Meens, Christina Pössel & Philip Shaw (edd.), Texts and Identities in the Early Middle Ages, Forschungen zur Geschichte des Mittelalters 13 (Wien 2006), pp. 219-237. Wendy has similar work forthcoming on the priests in her newer study area of Asturias-León, which is also influential on me.

2. The references are given below in sigillar form, but all but one come from Ramon Ordeig i Mata (ed.), Catalunya Carolíngia IV: els comtats d’Osona i Manresa, Memòries de la Secció històrico-arqueològica 53 (Barcelona 1999), 3 vols, and the numbers in the table below are those in this edition, though the documents are also printed in Eduard Junyent i Subirà (ed.), Diplomatari de la Catedral de Vic (segles IX i X), ed. Ordeig (Vic 1980-1996), nos 265, 267, 269, 270, 318, 320, 325, 329, 342, 344 & 527.

3. It is some comfort to me that Junyent or Ordeig (or both! the way that edition was produced leaves no clarity over whose words were put onto any given page) say in Junyent, Diplomatari, p. 448, that the writer of docs 325, 329, 342 & 344 was the same person.

4. If you need it, it is done in Manuel Rovira i Solà, “Noves dades sobre els vescomtes d’Osona-Cardona” in Ausa Vol. 9 no. 98 (Vic 1981), pp. 249-260.

5. Cebrià Baraut (ed.), “Els documents, dels segles IX i X, conservats a l’Arxiu Capitular de la Seu d’Urgell” in Urgellia: anuari d’estudis històrics dels antics comtats de Cerdanya, Urgell i Pallars, d’Andorra i la Vall d’Aran Vol. 2 (Montserrat 1979), pp. 78-143, doc. no. 132.

6. Jonathan Jarrett, Rulers and Ruled in Frontier Catalonia 880-1010: pathways of power (Woodbridge 2010), pp. 108-109.

7. The left-hand side of this charter is destroyed and all that’s left of the dating clause is that the king was Lothar III, who ruled during these years.

8. Something which is fairly easy to check thanks to the excellent Jordi Bolòs & Victor Hurtado, Atles del comtat d’Osona (798-993), Atles dels comtats de la Catalunya carolíngia (Barcelona 2001), where pp. 28-29, Q9-11 are the most relevant. It’s reference works like this and decent printed editions that make it possible to do a summary like this in the sort of time that’s reasonable to dedicate to a blog post, and of course thus enable far larger projects, I’d make so many mistakes without this volume because of not being able to be in the actual places very much.

9. Ordeig, Catalunya Carolíngia IV, doc. nos 826 & 848 (= Junyent, Diplomatari, nos 314 & 324).

10. Ordeig, Catalunya Carolíngia IV, doc. nos. 771 & 1813.

11. See e. g. Reinhard Härtel, Notarielle und kirchliche Urkunden im frühen und hohen Mittelalter, Historische Hilfswissenschaften (Wien & München 2011), pp. 212-213.

12. Classically, Barbara H. Rosenwein, To Be the Neighbor of Saint Peter: the social meaning of Cluny’s property, 909-1049 (Ithaca 1989); more local resonances in Wendy Davies, Acts of Giving: individual, community and church in tenth-century Christian Spain (Oxford 2007), esp. pp. 113-134.

13. Jarrett, Rulers and Ruled, pp. 122-123.

The awesomeness of implied landscape

A brief check down the front page of this blog just now revealed to me that I apparently haven’t written about my actual study area for really quite some time. This must be changed. After all, it was not so very long ago that I sat down and had a proper go at reading a few hundred more charters, out of which I was claiming a few posts ago to have loads of new ideas, surely some of them can go here? Indeed they can. Working through charters can be pretty dull, but the Catalan ones, formulaic though they can be, are often quite descriptive about the landscape they’re set in. They do this in quite brief terms, however, because of course the landscape in question was familiar to the people involved and they didn’t need to write poetry about it. This means that some quite surprising things can almost slip past one, such as a charter from the Vic cathedral archive dealing with land in Pujolric in Balenyà in 963, which mentions that on one of the boundaries of the land concerned was, “ibso molino subterraneo”, or, in properly emphasised translation:1

‘the underground mill’

Now, OK, that might just sound kooky and perhaps slightly like the headquarters of a feudal supervillain, but consider. This is not a windmill: those hadn’t even come back to la Mancha yet as far as we know, and in any case, I don’t see how a windmill could be underground in any very convincing way.2 Yes, the actual milling parts could be, but why would you? The upper works would still need to be above ground so you’d just be making loading difficulties for yourself by not having the stones there too. It must have been a watermill, but water, of course, flows downhill, so the outflow of this water must also have been underground. Now, I can only see one easy way for that to happen, which is that the mill was stuck into a hillside above a river gorge and they’d dug it into the ground so as to use gravity to increase the water power. And when I figured that out I almost immediately wanted to set out on a trek down the Riu Congost looking for obvious holes in the cliffside around Balenyà…

You see, it’s one-off things like this that make it worth slogging through the next twenty documents where nothing exciting is listed. Except, that this one turns out not to be a one-off. Another, rather obscure, document from 989 relating to mills on the Riera de Marfà, also mentions a boundary on “ipso molino sutiran”, which, more Romance though it may be, is surely the same thing.3 (There are quite a lot of mills in this landscape: one was being sold and two more were on the boundaries, one being this one and another a “molino mediano”, the mill in the middle?)

View of the Riera de Marfà, Castellcir, Barcelona

A simple use of that FWSE for Marfà brought this up, which could hardly be bettered. Do you want to bet that habitation has never been a mill?

At that point you have to start wondering how many of these things there were and whether this is a more widely-known phenomenon than I’d expected. And, of course, it turns out it is.

View of the Molí del Blanquer, Calders

View of the Molí del Blanquer, Calders

What happened was, I mentioned this on Skype to an archaeologist friend of mine. They, despite knowing neither Spanish nor Catalonia, are nonetheless sufficiently cleverer than me with Google Maps that within five minutes they’d come up with this place in Calders, same county but four centuries later. Nonetheless, here you see how it works: the big bank to the right of the building is actually the top of the cliffside, which falls dramatically down to the Riu Calders on the other side. But it’s uphill to get there, so the workings must, necessarily, be underground, and indeed they still are.

Erstwhile workings of the Molí del Blanquer, Calders

Erstwhile workings of the Molí del Blanquer

This is not quite how I’d imagined it, but that’s just my imagination being weak, or rather, heading direct for the scenery and wishing I was out there rather than soberly considering how it should have worked. Nonetheless: sometimes the implications of a charter formula can only be measured in fantastic.


1. I first met this charter as Eduard Junyent i Subirà (ed.), Diplomatari de la Catedral de Vic (segles IX i X), ed. Ramon Ordeig i Mata (Vic 1980-1996), doc. no. 357, but had somehow managed to forget about this aspect till reading it again as Ordeig (ed.), Catalunya Carolíngia IV: els comtats d’Osona i Manresa, Memòries de la Secció històrico-arqueològica LIII (Barcelona 1999), doc. no. 924. Is it worth mentioning that Pujolric’s name comes from pugio regio, ‘the royal rock’? I’m not sure how this helps…

2. Admittedly, this might be quite wrong because my authority on this is still Lynn White Jr., Medieval Technology and Social Change (Oxford 1962, repr. 1963), pp. 80-89, and since I would no longer cite this as any kind of authority on ploughs, for example, though plenty of people do, I guess things may have changed here also, but he at least reckoned windmills as an import from the Far East that got west in the late twelfth century.

3. Ordeig, Catalunya Carolíngia IV, doc. no. 1548, which is obscure because of its condition clause stating that the recipient gets the mill and “ipsos dies nove cum ipsas noctes”, which looks like a timeshare but is costing him 26 solidi (i. e. enough for, say, three or four reasonably-sized farm or seven or eight head of cattle) and the interval within which those nine days are placed isn’t clear. Nine days a year isn’t much for that money. Nine days a month? I can’t help but wonder if is this actually time to vacate? This would, however, not be the first milling timeshare on record in this area: see Jonathan Jarrett, Rulers and Ruled in Frontier Catalonia, 800-1010: pathways of power (Woodbridge 2010), pp. 92-93.

Gallery

I’ll just draw it for you

This gallery contains 5 photos.

Sometimes I have no better excuse for a post than, “I found a shiny thing”, and this is definitely one of those. If I have a wider point, though, it lies in the way that the ongoing digitization of historical … Continue reading

Seminar CX: words in use in the other part of Christian Spain

I have mentioned Graham Barrett here before, not least as one of those people whom I fear would, if they’d done my doctorate, have done it a good deal better than I did (though, y’know, I’m happy with my outcome). When I mention him, moreover, people pipe up saying how impressed they’ve been with his papers and wanting him to publish on slates, so, you probably want to know about when he presented one called “The Literate Mentality and the Textual Society in Early Medieval Spain” to the Oxford Medieval History Seminar on the 21st November last year, especially since this was kind of a mission statement for his soon-to-be-finished doctorate. So, okay, here I am to tell you about it!

Frontage of León cathedral

Frontage of León cathedral; there are worse places to have to work...

The main question Graham was addressing here was the social level of literacy in Northern Spain, 711-1031, not including Catalonia (though less because of me, I imagine, than because of Michel Zimmermann, whose monster work covers this kind of ground; Professor Zimmermann probably has more to fear from Graham than I do). This gives him some 4,000 charters to play with, of which roughly a quarter are now in the cathedral archive of León. Some useful figures followed, characterising the sample: 61% cartulary copies, 21% originals, 6% loose copies; 54% donations, 36% sales, 10% ‘other’, and so on. He then stressed, however, that these categories aren’t necessarily useful for his kind of enquiry: more relevant may be that only 19% of them are transactions between lay-persons. That’s a lot, by early medieval standards, but the vast majority of the material here still concerns the Church. Preservation peaks at around the year 970, which makes a kind of sense in terms of war and stability but surely needs a better explanation than frequency of randomised destruction; we are instead, Graham argued, probably seeing a sea change in the social uses of writing.

Tower and scriptorium of the monastery of Tábara de León, from its copy of Beatus's Commentary on the Apocalypse, c. 970

Tower and scriptorium of the monastery of Tábara de León, from its copy of Beatus's Commentary on the Apocalypse, c. 970, complete with scribes busy altering the social fabric

[Edits to the first sentence of this paragraph, with apologies] At this point there was a pause to address the historiography, whose various offerings on what early medieval societies were doing with writing Graham didn’t find entirely helpful in his case, and the material he brought to bear more or less proved his point. For example, the boom in document preservation is in non-royal ones, so not driven by government directly.1 Instead he sees the pressure to write as having come from the Church, with monasteries and so forth being set up in new areas and effectively archiving community memories in such terms as boundary clauses, names of witnesses and knowledgeable persons, and so forth, and defending themselves at law in such ways that meant others needed documents too, when without that outsider pressure the whole thing might have rested on the community’s collective memory. (The references to documents the monastery didn’t make and didn’t preserve of course indicate that other people could write as well as the monks, and he would come to this.2) The fact that documents were valued at law – and Graham said that he has no court cases where a side with documentary proof ever loses, which surprised me and must, I think, despite its totality, be a factor of preservation as we’ve seen here before – meant that people were willing to forge them, store them, copy them and if necessary, destroy them.

Title page of a 1058 León codex including a copy of the Liber Iudicorum

Title page of a 1058 León codex including a copy of the Liber Iudicorum, from the Biblioteca Digital Hispanica

The law, which is the Visigothic Code on which Graham was presenting when reported here the time before last, even governed to an extent what documents were supposed to be written, and was itself a form of socially-active writing, albeit one that could be modified or ignored, and referred to silently, i. e. without saying that that’s what it was; it was, at least, a starting point and suggestion for how to deal with the situations it covered.3 One could argue—Graham did not, quite—that the Bible was used the same way, even though its status was rather different, and higher; nonetheless, it too was a source from which the writers of these documents drew their ideas of how things should be arranged (and, indeed, what would happen to those who disarranged them). These two texts were treated with at least some respect; other, lesser, ones were apt to be recycled, modified, edited or miscopied in fruitful ways, and the last part of the paper focused on their writers.

Three scribes, from the Codex Vigilanus of San Martín d'Albelda, circa 976, from Wikipedia

Three identified scribes, from the Codex Vigilanus of San Martín d'Albelda, circa 976, from Wikipedia

Scribes are surprisingly rarely identified in Graham’s documents (it surprises me, anyway, but then I am used to a corpus that is mostly originals) but those who are can be broken down into royal, episcopal, monastic, aristocrats’ and village scribes, almost all clerics or likely to be so. One third of these, roughly, only wrote a single document that survives, but as the period went on it became more usual for a few people to write a lot of charters, which I think probably tells us something about towns becoming spaces of public action and possibly, given its presence in the preservation, the development of León as a capital. These people had written models, of which at least one was the Formulae Visigothicae or, presumably, a version of those texts’ ancestor, with regional variations visible in the detail, and the documents they made could be done at the time of the transactions concerned, although sometimes they would come later. (This must be harder to judge with fewer individuals and I would want to leave some conceptual space for writing them before the ceremony too.)

Archivo de la Catedral de León, no. 978

Grant by King Ordoño I to Bishop Fronimio of León, 28 June 860, Archivo de la Catedral de León, no. 978; slightly bigger version linked through

What the ceremony at which the text was deployed, witnessed, signed and given to the property’s new (or new-again) owner did, argued Graham, was to embed the act of writing and its encoding of an action in society. The increase in specialised scribes, as he saw it (contrary to my suggestion above) was a recognition of this by the powers-that-were, monopolising the authority of text and the ability to make it. Here again is supposed a world where for a while, writing got ‘out’ into a wider social plane, but where before that, it had been mostly élite and rare. Michel Zimmermann would, I think, agree with this, but I’m still struggling to see that boom in access to text in the 970s, which I have in my material too albeit maybe a decade or two earlier, as a phenomenon of society rather than of preservation. I’m not sure that when documents are rarely preserved it necessarily implies that few people of that era could write, rather than just that they were not writing things that get preserved. The Visigothic Law and the Formulae Visigothicae envisage far far more things being written down than we have from the tenth century, and the very limited preservation on slate, rather than parchment, from that era seems to show that in action, with accounts, lists and so on far outnumbering solemn documents.4 I, instead, find it easier to imagine a continuity in attitudes to writing from seventh to ninth centuries and that what changed after that was less more people finding it necessary to get at quills and more a greater number of institutions surviving, due to economic growth and so on, that would preserve a certain sort of document better for us. And for that case I would cite girls being taught to write at home, the incredible scale of loss of documentation from the societies of the Peninsula who didn’t have the good fortune of a continuous Church presence through to the modern era and the apparent survival of Visigothic norms of writing, including to an extent the script (something which is a lot truer for Graham’s area than mine5). All the same, I would certainly have to admit, firstly, that Catalunya no es Espanya, secondly, that the evidence we don’t have is obviously impossible to characterise, and thirdly, that Graham’s more complicated version of the history of text in his area would, indeed, look just the same as my simpler one in terms of evidence that we now have.


1. Compare, most obviously, Michael Clanchy, From Memory to Written Record: England, 1066-1307 (London 1979, 2nd edn. Oxford 1993), for a governmentality-driven thesis.

2. And until this work gets published, there’s Roger Collins, “Literacy and the Laity in Early Medieval Spain” in Rosamond McKitterick (ed.), The Uses of Literacy in Early Mediaeval Europe (Cambridge 1990), pp. 109-133, repr. in Collins, Law, Culture and Regionalism in Early Medieval Spain, Variorum Collected Studies 356 (Aldershot 1992), XVI.

3. Compare Roger Collins, “‘Sicut lex Gothorum continet’: law and charters in ninth- and tenth-century León and Catalonia” in English Historical Review Vol. 100 (London 1985), pp. 489-512, repr. in idem, Law, Culture and Regionalism, V, and Jeffrey A. Bowman, Shifting Landmarks: Property, Proof, and Dispute in Catalonia around the Year 1000, Conjunctions of Religion and Power in the Medieval Past (Ithaca 2004), pp. 33-55, just to stick to the English-language literature.

4. I am used to consulting the slates in Ángel Canellas López, Diplomática hispano-visigoda (Zaragoza 1979), but Graham informs me that I would find many more in Isabel Velázquez Soriano, Documentos de época visigoda escritos en pizarra (siglos VI-VIII) (Turnhout 2000), 2 vols, where there are also pictures, for which you otherwise have to go back to Manuel Gómez Moreno, Documentación goda en pizarra: estudio y trascripción (Madrid 1966), with the reproduction standards of that era.

5. On which see Anscari M. Mundó, “Notas para una historia de la escritura visigótica en su periodo primitivo” in Bivium: Homenaje a Manuel Cecílio Díaz y Díaz (Madrid 1983), pp. 175-196, though cf. Collins, “Literacy and the Laity”. I’m sure Graham could provide far more up-to-date references than all of these but they are where my views came from.

The rudest tree you ever did see written about

To continue, a lighter note in the knells of Zimmermann critique for once! Just at the close of chapter 6 of his immense Écrire et lire en Catalogne, Michel Zimmermann references as an amusing throwaway a document which I had seen before, but mislaid my reference to, and of which I was delighted to be reminded. The document is an ordinary land-grant, albeit by a count, although it has its own fascinations: among the things granted are ‘waste churches’, for example, which have been made to bear far too much significance in the past1 but which leaves an intriguing tale untold. It may possibly have something to do with the fact that on the boundaries of the property there was a guardia maurisca, if that’s correct a Muslim guard-tower, although we have seen that often when such things are invoked they were actually Carolingian and a tower is a more likely Carolingian than Muslim feature out here.2 But the reason to love the document is that one of the other boundaries is, as the scribe puts it:

On the tip of the higher pine tree, which has a mendacious and malformed name, a name which is however perfectly well-known to everyone, which on account of its deformity we avoid writing… 

Did you get that? The scribe is refusing to tell us what the boundary tree is called because it has a rude name. And that’s why Zimmermann mentions it, and for once tells us where the document can be found.3 But ladies and gentlemen, the story does not end there. That name that could not be uttered, the place where the scribe wouldn’t go? We’re going there. (Here are some preparatory instructions.) Because, not every scribe shared this fine sense of language, you see, and the property is also referred to in a later papal confirmation by Pope John XV, from which we can supply the name.4 Now I know I said there had to be more swearing on this blog but I want to be sure you’re ready for this so I’ve run it through ROT13 in consideration of your tender minds and gentle souls. Those who feel strong enough to decode it should run the following string through this web-page. Ready?

PNSENYVB

Oh, and I also put the Latin in this footnote, oops.5 Now, this is actually more interesting than it might appear, on inspection. I can’t myself see anything up with this word—and okay, if I’m going to discuss it I suppose I have to name it, Cafralio. But if I bend my brain suitably, I can imagine that a scribe who was looking back at an unfamiliar script with closed letters `a’ might somehow read “coprolio” and there I start to see the problem, although it is a problem in Greek.6 So it’s interesting, because whereas the script change in this area and time was generally from Visigothic bookscript (what the palæographers of the area call escritura condal), which has an almost-triangular letter `a’, to Caroline minuscule which has a rounder one, here we appear to have a scribe who didn’t recognise what must be Caroline script. But that itself is a problem for me, because this ought to being done from notes, and I can’t imagine that people made notes in Caroline, it’s a book hand. The notes should be cursive, and any cursive I know of in this area would have had open letters `a’, I think, not that there’s much to go on.7 And there is also the fact that while John XV’s scribes were happy with the name, an earlier and much more contemporary papal Bull from Benedict VI does not feature it.8

Sample of text in escritura condal

Sample of text in escritura condal, reading "& ipsas meas equas ·IIIIor·", from Arxiu Capitular de Vic, Calaix 9, I, no. 50, photograph by me

Sample text in Caroline-influenced escritura condal

Sample text in Caroline-influenced escritura condal, reading "In hac vero audiencia", from Biblioteca Universitària de Barcelona, Pergamins C 20; note that the scribe used both forms, differing at the beginning of `audiencia' from the end

So, OK, one option is that there was an earlier document, perhaps written by a Frankish scribe or from one of those flash guys near Barcelona, and Sant Pere de Rodes’s scribe couldn’t read it but thought he could. That seems awkward to me because Caroline is supposed to be legible, that’s the point, and there would be lots of other letters to compare these with in the document which ought to prevent the mistake. Okay, maybe it wasn’t very good Caroline. But the other option is that the first scribe is right about what the name is—and he does say that it’s well-known to everyone—and while they didn’t dare put it in the text they used for Pope Benedict (which was probably this same charter9), they decided later on that they really needed the boundaries of this property (which was much contested) in a papal Bull and so bowdlerised it to Cafralio for the text they took to Rome for John XV. That sounds pretty silly, but it does seem to me less improbable… Or, is there a Latin reading that would make more sense that I’m just too innocent to see?


1. Albert Benet i Clarà, “La incursió d’hongaresos a Catalunya l’any 942″ in Quaderns d’Estudis Medievals Vol. 9 (Barcelona 1982), pp. 568-574, uses any indication of a destroyed or abandoned church to map the progress of the Magyar raid into Catalonia and Spain in 942; I’m not sure that’s what they spent all their time doing, myself… See my “Centurions, Alcalas and Christiani perversi: Organisation of Society in the pre-Catalan ‘Terra de Ningú’” in †Alan Deyermond & Martin Ryan (ed.), Early Medieval Spain: a symposium, Papers of the Medieval Hispanic Research Seminar 63 (London: Queen Mary University of London 2010), pp. 97-127 at pp. 115-119, which also contains my worst academic pun committed to print. SO FAR.

2. I’m sure there is literature on this but it won’t come to mind; the one I’m thinking of is the supposed Torre dels Moros astride the Casserres peninsula, discussed most thoroughly in Antoni Pladevall i Font, Sant Pere de Casserres o la Presència de Cluny a Catalunya (Manlleu 2004), pp. 51-55.

3. M. Zimmermann, Écrire et lire en Catalogne (siècles IX-XIII), Mélanges de la Casa de Velázquez 23 (Madrid 2003), 2 vols, I p. 423 citing Petrus de Marca, Marca Hispanica sive Limes Hispanicus, hoc est geographica & historica descriptio cataloniæ, ruscinonis, & circumiacentium populorum, ed. Étienne Baluze (Paris 1688; repr. Barcelona 1972 & 1989), ap. CXVI, which must by now be reprinted in the Catalunya Carolíngia but I’m not in a position to look that up just now: “In sumitatem de ipso pino altiore qui habet inhonestum atque incompositum nomen, cujus tamen nomen omnibus notissimum est, quem nos propter deformitatem scribere devitamus.”

4. That being de Marca, Marca Hispanica, ap. CXL, which certainly must be better edited in Harald Zimmermann [no relation I believe] (ed.), Papsturkunden 896-1046(Wien 1984), but again I don’t right now have the access to check.

5. “Cafralio”. <looks around nervously>

6. That doesn’t actually prohibit it, however. On this Zimmermann is quite good, as far as I’m any judge: see Écrire et lire, I pp. 297-312. He sees the use of Greek words here mainly as stylistic showing-off by borrowing from word-lists and glossaries, but that would do for this case.

7. The local palæography is covered in M. Josepa Arnall i Juan & Josep M. Pons i Guri, L’escriptura a les terres gironines (Girona 1993), but there just isn’t really any preserved cursive from this era as far as I know, except the odd chancery-like signature.

8. De Marca, Marca Hispanica, ap. CXVII, again presumably better edited in Zimmermann, Papsturkunden, if only I could reach it.

9. That’s how papal documents of this era tended to be done, with a model you brought with you and got copied up in advance: see Hans-Henning Körtum, Zur Päpstliche Urkundensprache im frühen Mittelalter: die päpstlichen Privilegien 896-1046, Beiträge zur Geschichte und Quellenkunde des Mittelalters 17 (Sigmaringen 1995).

Bearing the sins of Michel Zimmermann

Cover of Michel Zimmermann's Écrire et lire en Catalogne (IXe-XIIe siècle)

Cover of Michel Zimmermann's Écrire et lire en Catalogne (IXe-XIIe siècle)

That title sounds more negative than I really want. You will have observed by now that I have what might best be called a complex relationship with the work of Professor Michel Zimmermann, which I have described here as “three-quarters brilliance”.1 As I continue on through the book, however, more and more secure that he does not have the answer to the question I’m trying to solve, I am becoming more perplexed by the sins of omission than the sins of commission that it could be seen to commit. This is, after all, a 1219-page book in two volumes; it’s slightly surprising to find that he’s omitted anything at all. But we have seen, for example, that there are only three dealing with women, and now I find something else discussed very briefly that I was really hoping for more on, which is one particular form of curse that I occasionally see in the Catalan documents which cries out for study. So I thought I’d ask you guys about it!

You may be wondering what I’m doing with documents with curses in in the first place, since sometimes those can be quite, well, quite literally occult, but honestly it’s above-board: almost all medieval charters end with what’s technically called a sanctio, a clause that sets out what will happen to those who interfere with the transaction declared in the charter.2 Sometimes this is purely a financial penalty, albeit sometimes a completely unrealistic one, but more often (especially as charters that are preserved frequently concern grants to churches) there is a spiritual sanction. Now Zimmermann enthusiastically dedicates seventy-five pages of Écrire et lire to this (so, only say, twenty-five times the amount of space he gives to half of the population), and rather than being impressionistic and just giving examples of the sort of things one can find in the material, which is how he frequently proceeds in the book, leaving one wishing he’d also done the numbers, here he was actually working from a quantitative sample. I am in no position to criticise someone for only using information technology in one part of their thesis of course, but it certainly adds something to this section: we can here say with some certainty what curses are used when, where, how much and how for long.3

Archivo de la Corona de Aragón, Cancilleria, Pergamins Wifredo I 8

Archivo de la Corona de Aragón, Cancilleria, Pergamins Wifredo I 8, low-quality but larger image linked through

So, OK, here’s the one I mean, and you may be able to see the text on the larger version linked underneath that image, starting line 22 just after the paragraph break:

Peccatis nostris anime illius sit obligatum que pro hac re cupimus esse purgatum

Or, translated:

Let his soul be burdened with our sins, of which we hope to be purged through this matter.4

This is unusually elaborate, actually: it would be more usual to find it just as “peccatis nostris animae illius sit obligatum”, and there are other things about this charter that make it unusual.5 Firstly, as said when I first got this image, it bears the autograph signature of Abbess Emma! (Bang in the middle, first line of signatures, split by the discolouration.) But that’s not actually odd, it can be seen elsewhere.6 More unusual is the fact that the scribe, Athanagild of the chapter of Vic, finished the document off with a line of characters that look like Dingbats, at least partly Greek as far as I can see not wholly and thus a bit hard to work out! Athanagild’s occasional flourishes are well-documented here, and who knows what he was up to on this occasion, but I’ve included the full version because it makes it a bit clearer what the supposed mechanism is here.7 The idea of a donation to the Church, and this is mainly what Zimmermann’s eighty pages are about here, is that, as one of the common introductions to these documents has it, “we have heard the preaching of the Holy Fathers that alms may free the soul from death”. That is, giving to the poor (or to the Church, who will then minister to the poor, albeit perhaps only the poor in spirit) potentially gets you out of going to Hell. That is, the donation will hopefully purge your soul of sin.8 In that case it makes a certain amount of common sense that someone who messes with that joyful process should wind up with the penalty of which the donor had hoped to be free. And so we get a few documents, more than Zimmermann notices but still not many, that add that hope into the curse like this.

And what does Michel Zimmermann have to tell me about this? Well, basically just that it happens and is a bit odd. He notices that it seems to die off around about 1030, and wonders if this might be because of increasing pressure from the papal reform effort, keen on reinforcing the separation of clerical and lay power.9 And indeed that is exactly why this is so interesting, and why I wish he had more to say about it. This is, I think, completely unjustifiable in church terms: this is not just priestly power, this is binding and loosing, the power entrusted to St Peter. The average layman, or even the often-but-not-always-clerical scribes who write these documents, is simply not allowed to deposit a load of sin on someone else! Only God can say for sure who is a sinner and who isn’t. This is an extreme example of a wider phenomenon, admittedly, as many of these documents and lots elsewhere too prescribe excommunication for breaching the charter’s terms, which strictly speaking is something only a bishop can impose. Zimmermann goes into that in some detail, and concludes that the thought of the documents, as it were, is that God will impose this at the Final Judgement, not that it is intended to apply in the world right at the moment of infringement. I find this convincing in itself, although it has to get over the fact that as excommunication becomes less permanent and more worked-out in theological terms the documents start allowing one to repent and be relieved of it, which means it can’t be at the Final Judgement after which, as one document points out, God will forget about the sinners. I think that’s OK, and since that starts about 1030 it may even correlate with whatever pressure is driving out these particular curses, but I’m still left with an impression that it’s the document itself that is the agency here, representing the Word of God ahead of time. It is, as often observed, no coincidence that these texts are often called scripturae. So, I don’t know the canon law of excommunication very well, still less anything that might cover this: am I right in thinking that this is, quod vulgo dicitur, “well weird”? Have you ever seen anything like it elsewhere? How is it justified? What do you make of it? Michel Zimmermann and I are stumped…

Last phrase of scribal signature from Archivo de la Corona de Aragón, Cancilleria, Pergamins, Wifredo I 8

Also, what the heck was Athanagild aiming for here?


1. M. Zimmermann, Écrire et lire en Catalogne (IXe-XIIe siècle), Bibliothèque de la Casa de Velázquez 23 (Madrid 2003), 2 vols.

2. A quick stab at Regesta Imperii’s OPAC suggests that you’re not going to find anything very much in English about these that isn’t extremely specific to an area, though on those lines Jeffrey Bowman’s “Do Neo-Romans Curse? Law, land, and ritual in the Midi (900-1100)” in Viator Vol. 28 (Berkeley 1997), pp. 1-32, repr. in his Shifting Landmarks: property, proof, and dispute in Catalonia around the year 1000 (Ithaca: 2004), pp. 56-80, is very clear and interesting. For some guidance in a language where they care about such things, try Olivier Guyotjeannin, Jacques Pycke & Benoît -Michel Tock, La diplomatique médiévale, L’atelier du médiéviste 2, 3rd edn. (Turnhout 2006), pp. 82-83.

3. Zimmermann, Érire et lire, I, pp. 348-423, esp. pp. 365-380 and 410-422.

5. Archivo de la Corona de Aragón, Cancilleria, Pergamins Wifredo I 8, ed. Federico Udina Martorell, El Archivo Condal de Barcelona en los Siglos IX-X: estudio crítico de sus fondos, Textos 18 (Madrid 1951), doc. no. 10 with facsimile lám. 4, also printed in Ramon Ordeig i Mata (ed.), Catalunya Carolíngia IV: els comtats d’Osona i Manresa, Memòries de la Secció Històrico-Arqueològica LIII (Barcelona 1999), doc. no. 37, cit. Zimmermann, Écrire et lire, I p. 409 without reference beyond the date. Check out that jussive subjunctive! (You know who you are.) Also, I should like to note the irony here. Zimmermann quotes the document without reference, as said, but with a year; I knew I’d seen it somewhere so searched my notes files for the word ‘purged’, found the document fairly easily, and yes, it turns out that because it’s the one Emma signs, not only do I already know it quite well but in fact I had a facsimile of it pinned to the board in my office the whole time I was trying to work out which one it was. “It’s behind you…”

5. Others doing this for example Ordeig, Catalunya Carolíngia IV, doc. nos 164, 179, 496, 563, 827 & 1327, and certainly more even in that edition that I just didn’t note.

6. In a charter printed and pictured in Nathaniel L. Taylor, “An Early Catalonian Charter in the Houghton Library from the Joan Gili Collection of Medieval Catalonian Mansucripts” in Harvard Library Bulletin New Series Vol. 7 (Cambridge MA 1997), pp. 37-44.

7. Athanagild’s other appearances are, sticking with Ordeig, Catalunya Carolíngia IV, for convenience though all are printed in earlier editions too (of which Eduard Junyent i Subirà (ed.), Diplomatari de la Catedral de Vic (segles IX-X), ed. R. Ordeig i Mata (Vic 1980-1996), catches most and has many facsimiles), nos 4, 7, 9, 10, 12, 13, 16, 19, 27, 35, 38, 48, 101, 283 & 285. I have my doubts about those last two, so much later than the others, expressed here.

8. Zimmermann, Écrire et lire I, pp. 348-361.

9. Ibid., I, pp. 378-380.